Parallel Bible results for "genesis 19"

Genesis 19

VUL

WYC

1 veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
1 And (the) twain angels came to Sodom in the eventide, while Lot sat in the gates of the city. And when he had seen them, he rose, and went to meet them, and worshipped low to the earth, (And the two angels came to Sodom in the evening, while Lot sat at the city gates. And when he had seen them, he arose, and went to meet them, and bowed low to the ground,)
2 et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
2 and said, My lords, I beseech, bow ye [down] into the house of your servant, and dwell ye there; wash ye your feet, and in the morrowtide ye shall go into your way (and in the morning ye shall go on your way). Which said, Nay, but we shall dwell in the street.
3 conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
3 He constrained them greatly, that they should turn (in) to him. And when they entered into his house, he made a feast, and baked therf bread, and they ate. (But he greatly constrained them, that they should turn in at his house. And so when they had entered into his house, he made a feast, and baked unleavened bread, and they ate.)
4 prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
4 Forsooth before that they went to sleep, men of the city compassed his house, from a child till to an eld man (from a youth unto an old man), all the people together;
5 vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
5 and they called (to) Lot, and said to him, Where be the men that entered to thee tonight? (Where be the men who have entered into thy house tonight?) bring them out hither, (so) that we (may) know them, that is, by lechery against kind.
6 egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
6 And Lot went out to them behind the back, and closed the door, (And Lot went out to them, and closed the door behind him,)
7 nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
7 and said, I beseech, do not ye, my brethren, do not ye do this evil.
8 habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
8 I have two daughters, that knew not yet (a) man; I shall lead out them to you (I shall lead them out to you), and mis-use ye them as it pleaseth you, so (long as) that ye do none evil to these men, for they (have) entered under the shadow of my roof.
9 at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
9 And they said, Go thou (away) from hence. And again they said, Thou enteredest [in] hither as a comeling; whether that thou shalt deem us? therefore we shall torment thee more than these. And they did violently to Lot full greatly (And they did great violence to Lot). Then it was nigh that they would break (down) the doors;
10 et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
10 and lo! the (two) men put (forth their) hand(s), and led in Lot to them (and brought Lot back in with them), and they closed the door.
11 et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
11 And they smote with blindness they that were withoutforth (And then they struck with blindness those who were outside), from the least till to the most; so that they might not find the door.
12 dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
12 Forsooth they said to Lot, Hast thou here any man of thine, (a) husband of thy daughter, or sons, or daughters(?); (if so,) lead thou out of this city all men that be thine,
13 delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
13 for we shall do away this place, for the cry of them increased before the Lord, which sent us that we (should) lose them. (for we shall do away this place, for the outcry against them hath increased before the Lord, who sent us to destroy them.)
14 egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
14 And Lot went out, and spake to the husbands (to be) of his daughters, that should take his daughters, and said, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord shall do away this city. And he was seen to them to speak as playing. (And Lot went out, and spoke to the husbands-to-be of his daughters, who were betrothed to his daughters, and said, Rise ye up, and go ye out of this place; for the Lord shall do away this city. But he was seen by them as only to be joking.)
15 cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
15 And when the morrowtide was (made), the angels constrained Lot, and said, Rise thou (up), and take thy wife, and thy two daughters, which thou hast, lest also thou perish (al)together in the sin of the city (lest also thou altogether perish amidst the sin of this city).
16 dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
16 While he dissembled, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters; for the Lord spared him. And they led out him, and set him without the city. (And while he hesitated, they took his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters; for the Lord had spared him. And they led them away, and brought them outside the city.)
17 et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
17 There they spake to him, and said, Save thou thy life; do not thou behold behind thy back, neither stand thou in all the country(side) about, but make thee safe in the hill(s); lest also thou perish (al)together. (And they spoke to him there, and said, Save thou thy life; do not thou look behind thy back, nor stand thou in all the countryside about, but make thee safe in the hills; lest also thou altogether perish.)
18 dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
18 And Lot said to them, My Lord (My lords), I beseech,
19 quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
19 for thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy grace and mercy, which thou hast done to me, (so) that thou shouldest save my life, (I am most grateful); (but) I may not be saved in the hill(s), lest peradventure evil (over)take me, and I die (but I cannot be saved in the hills, for before that I can get there, the destruction shall surely overtake me, and I shall die);
20 est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
20 a little city is here beside (there is a little city here), to which I may flee, and I shall be safe therein; whether it is not (such) a little city? and my soul shall live therein.
21 dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
21 And he said to Lot, Lo! also in this I have received thy prayers, that I destroy not the city, for which thou hast spoken; (And he said to Lot, Lo! also in this I have received thy prayers, and I shall not destroy the city, of which thou hast spoken;)
22 festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
22 haste thee, and be thou saved there, for I may not do anything till thou enter [in] thither. Therefore the name of that city was called Zoar. (haste thee, and be thou made safe there, for I shall not do anything until thou hast entered in there. And so that is why that city was called Zoar, or Small.)
23 sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
23 (And so) The sun rose (up) on [the] earth, and Lot entered into Zoar.
24 igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
24 Therefore the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire, from the Lord of heaven, (And so the Lord rained down fire and brimstone from the heavens on Sodom and Gomorrah,)
25 et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
25 and destroyed these cities, and all the country(side) about; he destroyed all the dwellers of those cities (he destroyed all the inhabitants of those cities), and all (the) green things of [the] earth.
26 respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
26 And Lot's wife looked aback, and she was turned into an image of salt. (And Lot's wife looked back, and she was turned into a pillar of salt.)
27 Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
27 Forsooth Abraham rising (up) early, (went to) where he (had) stood before with the Lord,
28 intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
28 (and) beheld Sodom and Gomorrah, and all the land of that country(side) (about); and he saw a dead spark going up from the earth, as the smoke of a furnace.
29 cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
29 For when God destroyed the cities of that country(side), he had mind of Abraham, and delivered Lot from [the] destroying of the cities in which he dwelled.
30 ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
30 And Lot went up from Zoar, and dwelled in the hill(s), and his two daughters with him, for he dreaded to dwell in Zoar; and he dwelled in a den (and he lived in a cave), he and his two daughters with him.
31 dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
31 And the more daughter said to the less (And the elder daughter said to the younger one), Our father is eld, and no man is left on (the) earth that may enter [in] to us, by the custom of all (the) earth;
32 veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
32 come thou, make we him drunken of wine, and sleep we with him, that we may keep the seed of our father. (come thou, make we him drunk with wine, and sleep we with him, so that we can keep our father's seed, or our father's family, alive.)
33 dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
33 And so they gave to their father to drink wine in that night (And so that night they gave their father some wine to drink), and the more, or the elder, daughter entered, and slept with her father; and he feeled not, neither when the daughter lay down, neither when she [a]rose.
34 altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
34 And the tother day the more daughter said to the less, or the younger (one), Lo! I slept yesterday with my father; give we to him to drink wine also in this night; and thou sleep with him, that we save the seed of our father. (And the next day the elder daughter said to the younger one, Lo! yesterday I slept with my father; tonight we shall also give him some wine to drink, and then thou sleep with him, so that we shall most assuredly save our father's seed, or our father's family.)
35 dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
35 And they gave to their father also in that night to drink wine, and the less daughter entered, and slept with him; and soothly he feeled not then when she lay down, neither when she [a]rose. (And so also that night they gave their father some wine to drink, and the younger daughter entered, and slept with him; and truly he felt nothing when she lay down, nor when she arose.)
36 conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
36 Therefore the two daughters of Lot conceived of their father. (And so Lot's two daughters conceived by their father.)
37 peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
37 And the more daughter childed a son, and called his name Moab; he is the father of (the) men of Moab unto this present day.
38 minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
38 And the less daughter childed a son, and called his name Benammi, that is, The son of my people; he is the father of (the) men of Ammon till to [this] day.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.