Parallel Bible results for Genesis 2

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Genesis 2

ELB 1 So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer. NIV 1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. ELB 2 Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte. NIV 2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. ELB 3 Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte. NIV 3 Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. ELB 4 Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte, NIV 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens. ELB 5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. NIV 5 Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, ELB 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens. NIV 6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground. ELB 7 Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. NIV 7 Then the LORD God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. ELB 8 Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. NIV 8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. ELB 9 Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. NIV 9 The LORD God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. ELB 10 Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen. NIV 10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. ELB 11 Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist; NIV 11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. ELB 12 und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx. NIV 12 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.) ELB 13 Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt. NIV 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. ELB 14 Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath. NIV 14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates. ELB 15 Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren. NIV 15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. ELB 16 Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen; NIV 16 And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; ELB 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. NIV 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” ELB 18 Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen. NIV 18 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.” ELB 19 Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein. NIV 19 Now the LORD God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. ELB 20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen. NIV 20 So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found. ELB 21 Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch; NIV 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and then closed up the place with flesh. ELB 22 und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen. NIV 22 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. ELB 23 Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen. NIV 23 The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.” ELB 24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein. NIV 24 That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. ELB 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht. NIV 25 Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice