The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6
And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8
And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10
So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12
But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13
And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15
When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16
Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18
Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19
Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20
And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21
He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22
At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23
now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."
24 dixitque Abraham ego iurabo
24
And Abraham said, "I will swear."
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25
When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized,
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26
Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28
Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29
And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30
He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31
Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32
So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33
Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34
And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.