The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
1
After these things God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I."
2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
2
He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Mori'ah, and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I shall tell you."
3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
3
So Abraham rose early in the morning, saddled his ass, and took two of his young men with him, and his son Isaac; and he cut the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
4
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
5
Then Abraham said to his young men, "Stay here with the ass; I and the lad will go yonder and worship, and come again to you."
6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
6
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together.
7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
7
And Isaac said to his father Abraham, "My father!" And he said, "Here am I, my son." He said, "Behold, the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt offering?"
8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
8
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.
9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
9
When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
10
Then Abraham put forth his hand, and took the knife to slay his son.
11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
11
But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here am I."
12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
12
He said, "Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
13
And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up as a burnt offering instead of his son.
14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
14
So Abraham called the name of that place The LORD will provide; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided."
15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
15
And the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
16
and said, "By myself I have sworn, says the LORD, because you have done this, and have not withheld your son, your only son,
17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
17
I will indeed bless you, and I will multiply your descendants as the stars of heaven and as the sand which is on the seashore. And your descendants shall possess the gate of their enemies,
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
18
and by your descendants shall all the nations of the earth bless themselves, because you have obeyed my voice."
19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
19
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
20
Now after these things it was told Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
21
Uz the first-born, Buz his brother, Kemu'el the father of Aram,
22 et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
22
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethu'el."
23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
23
Bethu'el became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
24 concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
24
Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Ma'acah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.