Parallel Bible results for "genesis 23"

Genesis 23

VUL

WYC

1 vixit autem Sarra centum viginti septem annis
1 Forsooth Sarah lived an hundred and seven and twenty years,
2 et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
2 and died in the city of Arba (and then she died in Kiriatharba), which is Hebron, in the land of Canaan; and Abraham came to bewail and (to) beweep her.
3 cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
3 And when he had risen from the office of the dead body, he spake to the sons of Heth, and said, (And when he had risen up from before his dead wife's body, he said to the Hittites,)
4 advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meu
4 I am a comeling and a pilgrim with you; give ye to me (the) right of [a] sepulchre with you, that I bury my dead body. (I am a newcomer and a foreigner among you; sell ye me some land for a burial place, so that I can bury my dead wife's body on it.
5 responderuntque filii Heth
5 And the sons of Heth answered, and said, (And the Hittites answered, and said,)
6 audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
6 Lord, hear thou us; thou art the prince of God with us; bury thou thy dead body in our chosen sepulchres, and no man shall be able to forbid thee, that not thou bury thy dead body in the sepulchre of him. (My lord, hear thou us; thou art the prince of God with us; bury thou thy dead wife's body in the choicest of our burial places; none of us shall forbid thee, to bury thy dead wife's body in his burial place.)
7 surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth
7 And Abraham [a]rose, and worshipped the people of the land, that is, the sons of Heth. (And Abraham arose, and bowed before the people of the land, that is, the Hittites.)
8 dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
8 And he said to them, If it pleaseth your soul that I bury my dead body (If it pleaseth your soul that I bury my dead wife's body here), hear ye me, and pray ye for me to Ephron, the son of Zohar,
9 ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
9 that he give to me the double cave, which he hath in the uttermost part of his field; for sufficient money give he it to me before you into possession of [a] sepulchre. (that he give me the cave at Machpelah, which he hath in the uttermost part of his field, for the full price; yea, let him sell it to me for a possession of a burial place here among you.)
10 habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens
10 Forsooth Ephron dwelled in the midst of the sons of Heth (And Ephron happened to be sitting there in the midst of the other Hittites). And Ephron answered to Abraham, while all (the) men heard that entered [in] by the gate of that city, and (he) said,
11 nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
11 My lord, it shall not be done so, but more harken thou (to) that that I say; I give to thee the field, and the cave which is therein, while the sons of my people be present; bury thou thy dead body. (My lord, it shall not be done so, but more harken thou to what I say; I give thee the field, and the cave which is in it, while the sons of my people be present; bury thou thy wife's dead body there.)
12 adoravit Abraham coram populo terrae
12 Abraham worshipped before the Lord, and before the people of the land, (And Abraham bowed low before the people of the land,)
13 et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
13 and he spake to Ephron, while his people stood about, (and said,) I beseech, that thou hear me; I shall give money (to thee) for the field, receive thou it, and so I shall bury my dead body in the field (and then I shall bury my dead wife's body there in the field).
14 respondit Ephro
14 And Ephron answered
15 domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
15 My lord, hear thou me; the land which thou askest (for) is worth four hundred shekels of silver, that is the price betwixt me and thee; but (now) how much is this? bury thou thy dead body (so bury thou thy dead wife's body there).
16 quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae
16 And when Abraham had heard this, he numbered (out) the money which Ephron asked (for), while the sons of Heth heard (And when Abraham had heard this, he counted out the money which Ephron had named, and which the other Hittites had also heard him say), (that is,) four hundred shekels of silver, and of proved common money.
17 confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum
17 And the field that was sometime of Ephron, in which field was a double den, beholding to Mamre, as well that field, as the den, and all the trees thereof, in all the terms thereof by compass, (And so the field that belonged to Ephron, which field was at Machpelah, to the east of Mamre, that field, and the cave, and all the trees, within its boundaries all around,)
18 Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius
18 was confirmed to Abraham into (a) possession, while the sons of Heth saw, and all men that entered by the gate of that city. (was confirmed as Abraham's possession, before the Hittites, and all the other men who came in by the city gate.)
19 atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaa
19 And so Abraham buried Sarah, his wife, in the double den of the field, that beheld to Mamre; this is Hebron in the land of Canaan. (And so Abraham buried his wife Sarah, in the cave in the field at Machpelah, to the east of Mamre; this is Hebron in the land of Canaan.
20 et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
20 And the field, and the den that was therein, was confirmed of the sons of Heth to Abraham, into possession of (a) sepulchre. (And the field, and the cave that was in it, were confirmed by the Hittites to be Abraham's possession for a burial place.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.