Parallel Bible results for "genesis 24"

Genesis 24

VUL

ESV

1 erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
1 Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
2 And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
3 that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
4 but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. ”
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
5 The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came? ”
6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
6 Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land, ’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there. ”
9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
12 And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
14 Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink, ’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master. ”
15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
16 The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
17 Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar. ”
18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
18 She said, “Drink, my lord. ” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. ”
20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
21 The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
23 and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night? ”
24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. ”
25 et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
25 She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night. ”
26 inclinavit se homo et adoravit Dominum
26 The man bowed his head and worshiped the Lord
27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
27 and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen. ”
28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
28 Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
29 habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
29 Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
30 As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me, ” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
31 He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels. ”
32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
32 So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
33 Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say. ” He said, “Speak on. ”
34 at ille servus inquit Abraham sum
34 So he said, “I am Abraham’s servant.
35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
35 The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
38 but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son. ’
39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
39 I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me. ’
40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
40 But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
41 Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath. ’
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
42 “I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
43 behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink, ”
44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
44 and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also, ” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son. ’
45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
45 “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink. ’
46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
46 She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also. ’ So I drank, and she gave the camels drink also.
47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you? ’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him. ’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
48 Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
49 Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. ”
50 responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
50 Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken. ”
52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
53 And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master. ”
55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
55 Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go. ”
56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
56 But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master. ”
57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
57 They said, “Let us call the young woman and ask her. ”
58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
58 And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man? ” She said, “I will go. ”
59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him! ”
61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
61 Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
62 Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
63 And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
65 and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us? ” The servant said, “It is my master. ” So she took her veil and covered herself.
66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
67 Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025