Parallel Bible results for "genesis 24"

Genesis 24

VULA

NIV

1 erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
1 Abraham was now very old, and the LORD had blessed him in every way.
2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
2 He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
6 “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
7 “The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
10 Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
12 Then he prayed, “LORD, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
14 May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
15 necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
16 puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
16 The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
17 occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
17 The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
18 “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
19 After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
21 ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
22 postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
23 dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
23 Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
24 quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
24 She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
25 et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
25 And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
26 inclinavit se homo et adoravit Dominum
26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
27 saying, “Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
28 cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
28 The young woman ran and told her mother’s household about these things.
29 habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
31 “Come, you who are blessed by the LORD,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
33 Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
34 at ille servus inquit Abraham sum
34 So he said, “I am Abraham’s servant.
35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
37 And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
38 but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
39 “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
40 “He replied, ‘The LORD, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
41 You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you—then you will be released from my oath.’
42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
42 “When I came to the spring today, I said, ‘LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
43 See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
44 and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the LORD has chosen for my master’s son.’
45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
45 “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
46 “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.
47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
47 “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
50 responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
50 Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
51 en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”
52 quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
52 When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
53 prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
54 initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
55 But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.”
56 nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
56 But he said to them, “Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
57 dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
57 Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
58 So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.
59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”
61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
61 Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
63 et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
63 He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
64 Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
66 servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
66 Then the servant told Isaac all he had done.
67 qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.