It’s Here! Your Complimentary 2022 Israel Calendar

Parallel Bible results for Genesis 25

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 25

LUT 1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. NIV 1 Abraham had taken another wife, whose name was Keturah. LUT 2 Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah. NIV 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. LUT 3 Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter. NIV 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. LUT 4 Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura. NIV 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. LUT 5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak. NIV 5 Abraham left everything he owned to Isaac. LUT 6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland. NIV 6 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. LUT 7 Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre. NIV 7 Abraham lived a hundred and seventy-five years. LUT 8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. NIV 8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. LUT 9 Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber, NIV 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, LUT 10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe. NIV 10 the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. LUT 11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. NIV 11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. LUT 12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten; NIV 12 This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. LUT 13 und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam, NIV 13 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, LUT 14 Misma, Duma, Massa, NIV 14 Mishma, Dumah, Massa, LUT 15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma. NIV 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. LUT 16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute. NIV 16 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. LUT 17 Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk. NIV 17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. LUT 18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder. NIV 18 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them. LUT 19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. NIV 19 This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac, LUT 20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester. NIV 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. LUT 21 Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger. NIV 21 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. LUT 22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. NIV 22 The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD. LUT 23 Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. NIV 23 The LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” LUT 24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. NIV 24 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. LUT 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. NIV 25 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. LUT 26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. NIV 26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. LUT 27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. {~} NIV 27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents. LUT 28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. NIV 28 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. LUT 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde NIV 29 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. LUT 30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. {~} NIV 30 He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. ) LUT 31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. NIV 31 Jacob replied, “First sell me your birthright.” LUT 32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? NIV 32 “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?” LUT 33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. NIV 33 But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. LUT 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt. NIV 34 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice