The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
1
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
2
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
3
Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
4
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
5
Abraham gave all he had to Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
6
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
7
These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
8
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
9
Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
10
the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
11
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
12
These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
13
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
14
Mishma, Dumah, Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
15
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
16
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
17
(These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people. )
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
18
They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settled over against all his kinsmen.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
19
These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
20
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
21
And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
22
The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me? ” So she went to inquire of the Lord.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
23
And the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger. ”
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
24
When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
25
The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
26
Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
27
When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
28
Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
29
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
30
And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted! ” (Therefore his name was called Edom. )
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
31
Jacob said, “Sell me your birthright now. ”
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
32
Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me? ”
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
33
Jacob said, “Swear to me now. ” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
34
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025