The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
1
Forsooth Abraham wedded another wife, Keturah by name,
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
2
which childed to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
3
Also Jokshan begat Sheba, and Dedan. Forsooth the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
4
And soothly of Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah; all these were the sons of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
5
And Abraham gave all (the) things which he had in possession to Isaac;
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
6
soothly he gave gifts to the sons of [the] concubines, that is, (his) secondary wives; and Abraham, while he lived yet, separated them from Isaac, his son, to the east coast (but Abraham, while yet he lived, separated them from his son Isaac, and sent them away to the east parts).
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
7
Forsooth the days of the life of Abraham were an hundred and threescore and fifteen years;
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
8
and (then) he failed, and died in [a] good eld (age), and of (a) great age, and full of days, and he was gathered to his people (and he joined his ancestors).
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
9
And Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the double den, which is set in the field of Ephron, son of Zohar (the) Hittite, even against Mamre, (And his sons Isaac and Ishmael, buried him in the cave at Machpelah, which is set in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,)
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
10
which den he bought of the sons of Heth; and he was buried there, and Sarah his wife. (which cave he bought from the Hittites; and he was buried there, with his wife Sarah.)
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
11
And after the death of Abraham, God blessed Isaac his son, which dwelled beside the well by name of him that liveth and seeth. (And after Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived beside The Well of Lahairoi, or Beerlahairoi.)
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
12
These be the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar (the) Egyptian, handmaid of Sarah, childed to Abraham; (These be the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave-girl, bare for Abraham;)
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
13
and these be the names of the sons of Ishmael, in their names and generations. The first begotten of Ishmael was Nebajoth, afterward Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (and these be the names of Ishmael's sons, by their names, and in their birth order. Ishmael's first-born was Nebajoth, and then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,)
14 Masma quoque et Duma et Massa
14
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
15
and Hadar, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
16
These were the sons of Ishmael, and these were the names by castles, and towns of them, (named after) [the] twelve princes of their lineages. (These were Ishmael's sons, and they were also the names of their fortresses, and towns, named after the twelve princes of their tribes.)
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
17
And the years of [the] life of Ishmael were made an hundred and seven and thirty (years), and (then) he failed, and died, and was put to his people (and joined his ancestors).
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
18
Forsooth he inhabited from Havilah till to Shur, that beholdeth Egypt, as men entereth into [the] Assyrians; (and) he died before all his brethren. (And Ishmael's people dwelled from Havilah unto Shur, which is east of Egypt, on the way to Assyria; and he died in the presence of all his kinsmen.)
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
19
Also these be the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham begat Isaac, (And these be the descendants of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac,)
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
20
and when Isaac was of forty years, he wedded a wife, Rebecca, the daughter of Bethuel, of Syria, of Mesopotamia, the sister of Laban. (and when Isaac was forty years old, he wedded a wife, Rebecca, the daughter of Bethuel, the Syrian from Paddan-aram, and the sister of Laban.)
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
21
And Isaac besought the Lord for his wife, for she was barren; and the Lord heard him, and gave conceiving to Rebecca.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
22
But the little children were hurtled together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conceive? (and she said, If such was to come to me, what meaneth it?) And she went to ask (the) counsel of the Lord,
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
23
which answered, and said, Two folks be in thy womb, and two peoples shall be separated from thy womb, and one people shall overturn a people, and the more shall serve the less. (who answered, and said, Two nations be in thy womb, and two peoples shall be taken from thy womb, and one nation shall be stronger than the other nation, and the older shall serve the younger.)
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
24
Then the time of child-bearing came, and lo! two children were found in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
25
He that went out first was red, and all rough in the manner of a skin; and his name was called Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
26
Anon the other went out (And at once the other went out), and held with his hand the heel of his brother; and therefore he called him Jacob . (And) Isaac was sixty years eld, when the little children were born.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
27
And when they were waxen, Esau was a man knowing of hunting, and a man (who was) an earth-tiller; forsooth Jacob was a simple man, and dwelled in tabernacles. (And when they were fully grown, Esau was a man knowledgeable about hunting, and who worked the soil, or was a farmer; and Jacob was a simple man, who stayed at home in the tents.)
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
28
Isaac loved Esau, for he ate of the hunting of Esau; and Rebecca loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
29
Soothly Jacob seethed pottage (And one day Jacob boiled some stew); and when Esau came (in) weary from the field,
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
30
he said to Jacob, Give thou to me of this red seething, for I am full weary; for which cause his name was called Edom (and for this reason he was called Edom, or Red).
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
31
And Jacob said to him, Sell to me the right(s) of the first begotten child. (And Jacob said to him, First sell me thy birthright/First sell me the rights of the first-born child.)
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
32
Esau answered, Lo! I die, what shall the first begotten things profit to me? (And Esau answered, Lo! I am starving right now, and what good is my birthright to me!)
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
33
Jacob said, Therefore swear thou to me. Therefore Esau swore, and sold the first engendered things. (And Jacob said, And so swear thou to me. And so Esau swore to Jacob, and sold him his birthright.)
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
34
And so when he had taken bread and pottage, Esau ate and drank, and went forth, and charged little that he had sold the right(s) of the first begotten child (and cared little that he had sold his birthright as the first-born son).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.