The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
1
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am. ”
2 cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
2
He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
3
Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
4
and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die. ”
5 quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
5
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
6 dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
6
Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
7 adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
7
‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die. ’
8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
8
Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
9
Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
10
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies. ”
11 cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
11
But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
12 si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
12
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing. ”
13 ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
13
His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me. ”
14 abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
14
So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
15 et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
15
Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
16 pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
16
And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
17 dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
17
And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
18
So he went in to his father and said, “My father. ” And he said, “Here I am. Who are you, my son? ”
19 dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
19
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me. ”
20 rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
20
But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son? ” He answered, “Because the Lord your God granted me success. ”
21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
21
Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not. ”
22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
22
So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. ”
23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
23
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
24 ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
24
He said, “Are you really my son Esau? ” He answered, “I am. ”
25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
25
Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you. ” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
26
Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son. ”
27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
27
So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, “See, the smell of my son is as the smell of a field that the Lord has blessed!
28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
28
May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
29
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you! ”
30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
30
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
31
He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me. ”
32 dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
32
His father Isaac said to him, “Who are you? ” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau. ”
33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
33
Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed. ”
34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
34
As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father! ”
35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
35
But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing. ”
36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
36
Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. ” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me? ”
37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
37
Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son? ”
38 cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
38
Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. ” And Esau lifted up his voice and wept.
39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
39
Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
40 erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
40
By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck. ”
41 oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
41
Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob. ”
42 nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
42
But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
43 nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
43
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
44 habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
44
and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
45 et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
45
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day? ”
46 dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
46
Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me? ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025