The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
1
Forsooth Isaac waxed eld, and his eyes dimmed, and he might not see. And he called Esau, his more son, and said to him, My son! Which answered, I am present. (And Isaac grew old, and his eyes dimmed, and he could not see. And he called his elder son Esau, and said to him, My son! And he answered, I am here.)
2 cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
2
To whom the father said, Thou seest that I have waxed eld, and I know not the day of my death .
3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
3
Take thine arms (Take thy weapons), (an) arrow case, and a bow, and go out; and when thou hast taken anything by hunting,
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
4
make me a stew thereof, as thou knowest that I will, and bring it to me that I eat, (so) that (afterward) my soul (can) bless thee before that I die. (make for me a stew out of it, as thou knowest that I like, and bring it to me so that I can eat it, and then I shall bless thee before that I die.)
5 quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
5
And when Rebecca had heard this thing, and he had gone forth into the field that he fulfill the behest of his father,
6 dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
6
she said to her son Jacob, I heard thy father speaking with Esau, thy brother, and saying to him,
7 adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
7
Bring thou to me of thine hunting, and make thou meats, that I eat, and that I bless thee before the Lord before that I die. (Bring thou to me some of thy hunting, and make thou for me some stew, so that I can eat it, and then I shall bless thee before the Lord, before that I die.)
8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
8
Now therefore, my son, assent to my counsels,
9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
9
and go to the flock, and bring to me twain (of) the best kids, that I make meats of those to thy father, which he shall eat gladly; (and go to the flock, and bring me two of the best goat kids, so that I can make thy father's favourite meal out of them, which I know that he shall gladly eat;)
10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
10
and (so) that when thou hast brought in those meats, and he hath eaten, he (shall) bless thee before that he die.
11 cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
11
To whom Jacob answered, Thou knowest that Esau my brother is an hairy man, and I am smooth;
12 si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
12
(so) if my father shall touch (me), or draw me to him, and feel me, I dread lest he guess that I would scorn him, and he bring in cursing on me for blessing (and I bring in a curse upon myself, and not a blessing).
13 ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
13
To whom his mother said, My son, this cursing be in me (My son, any curse shall be upon me); only hear thou my voice, and go, and bring that that I said.
14 abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
14
(And so) He went, and brought it, and gave it to his mother. She made ready meats, as she knew that his father would have (And she prepared the meat, in the way that she knew that his father would like it),
15 et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
15
and she clothed Jacob in [the] full good clothes of Esau, which she had at home with herself (which she had there at home with her).
16 pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
16
And she wrapped his hands about with little skins of (goat) kids, and covered the nakedness of his neck;
17 dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
17
and she gave to him the stew (and then she gave him the stew), and betook (to) him [the] loaves, which she had baked.
18 quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
18
And when these were brought in, he said, My father! And he answered, I (am) here; (but) who art thou, my son?
19 dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
19
And Jacob said, I am Esau, thy first begotten son. I have done to thee as thou commandedest to me; rise thou up, and sit, and eat of my venison, that thy soul bless me. (And Jacob said, I am Esau, thy first-born son. I have done for thee as thou commandedest me; rise thou up, and sit, and eat my venison, and then afterward thou can bless me.)
20 rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
20
Again Isaac said to his son, My son, how mightest thou find (this) venison so soon? Which answered, It was God's will, that this thing that I would, should come soon to me. (And Isaac said to his son, My son, how mightest thou find this venison so soon? And Jacob answered, It was God's will, that what I desired, should come so soon to me.)
21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
21
And Isaac said, My son, come thou hither, (so) that I (can) touch thee, and that I prove whether thou be my son Esau, or nay.
22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
22
(And) Jacob nighed to his father; and when Isaac had feeled him, he said, Soothly the voice is the voice of Jacob, but the hands be the hands of Esau.
23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
23
And Isaac knew not Jacob, for the hairy hands showed the likeness of the elder son. Therefore Isaac blessed Jacob (And so that is why Isaac would soon bless Jacob),
24 ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
24
and (so he) said (again), Art thou my son Esau? (And) Jacob answered, I am.
25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
25
And Isaac said, My son, bring thou to me meats of thine hunting, that my soul bless thee. And when Isaac had eaten these meats brought (to him), Jacob brought also wine to Isaac, and when this was drunken, (And Isaac said, My son, bring thou to me the meats of thy hunting, and then afterward I shall bless thee. And when Isaac had eaten the meat brought to him, Jacob also brought him some wine, and when he had drunk it,)
26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
26
Isaac said to him, My son, come thou hither, and give to me a kiss.
27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
27
Jacob nighed, and kissed him; and anon as Isaac feeled the odour of his clothes, he blessed him, and said, Lo! the odour of my son as the odour of a plenteous field which the Lord hath blessed. (And Jacob came over, and kissed him; and when Isaac smelled the aroma of his clothes, at once he blessed him, saying, Lo! the aroma of my son is like the aroma of a plentiful field which the Lord hath blessed.)
28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
28
God give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of [the] earth, (and of the) abundance of wheat, and of wine, and of oil; (May God give thee the dew from heaven, and the fatness of the earth, and an abundance of corn, or of grain, and wine, and oil;)
29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
29
and (may) peoples serve thee, and lineages worship thee; be thou lord of thy brethren, and the sons of thy mother be bowed (low) before thee; be he cursed that curseth thee, and he that blesseth thee, be he [full-]filled with blessings (be they cursed who curse thee, but let those who bless thee, be filled full with blessings).
30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
30
Scarcely Isaac had filled the word, and when Jacob was gone out, Esau came, (Scarcely had Isaac finished speaking, and Jacob had gone out, then Esau came in from his hunting,)
31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
31
and brought in meats sodden of the hunting to the father, and said, My father, rise thou, and eat of the hunting of thy son, that thy soul bless me. (and he brought in boiled meats for his father, and said, My father, rise thou up, and eat of thy son's hunting, and then afterward thou can bless me.)
32 dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
32
And Isaac said, Who art thou? Which answered, I am Esau, thy first begotten son. (And Isaac said, Who art thou? And Esau answered, I am Esau, thy first-born son.)
33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
33
Isaac dreaded with a great astonishing; and he wondered more than it may be believed, and said, Who therefore is he which a while ago brought to me venison taken, and I ate of all things before that thou camest; and I blessed him? and he shall be blessed. (And Isaac dreaded with great astonishment; and he wondered more than it can be imagined, and he said, Then who was it, who just a short while ago, brought me the newly caught venison, and I ate all of it before that thou camest in; and I blessed him? and yea, he shall be blessed.)
34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
34
When the words of the father were heard, Esau roared with a great cry, and was astonished, and said, My father, bless thou also me. (And when he heard his father's words, Esau roared with a great cry, and was astonished, and said, My father, thou must also bless me!)
35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
35
Which said (And Jacob said), Thy brother came prudently [Thy brother came (be)guilingly], and took (away) thy blessing.
36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
36
And Esau added, Justly his name is called Jacob, for lo! he [hath] supplanted me (yet) another time; before he took away my first begotten things, and now the second time, he [hath] ravished privily my blessing. And again he said to the father, Whether thou hast not reserved a blessing also to me? (And Esau added, His name is rightly called Jacob, that is, the Heel, or the Supplanter, for lo! now he hath supplanted me the second time; first he took away my birthright as the first-born son, and now he hath cheated me out of my blessing. And again he said to his father, Hast thou not reserved a blessing for me?)
37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
37
Isaac answered, I have made him thy lord, and I have made subject all his brethren to his servage; I have stablished him in wheat, and wine, and oil; and (so), my son, what shall I do to thee after these things? (Isaac answered, I have made him thy lord, and I have made all of his brothers to be in servitude to him, that is, to be his slaves; I have established him with corn, or with grain, and wine, and oil; and so now, my son, after all these things, what is left that I can do for thee?)
38 cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
38
To whom Esau said, Father, whether thou hast only one blessing? I beseech thee, that also thou bless me. And when Esau wept with great yelling, (To whom Esau said, Father, hast thou only one blessing? I beseech thee, that thou also bless me. And when Esau wept with great yelling,)
39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
39
Isaac was stirred, and said to him, Thy blessing shall be (not) in the fatness of [the] earth, and in the dew of heaven from above; (Isaac was stirred, and said to him, Thy dwelling shall be far from the fatness of the earth, and far from the dew of heaven above;)
40 erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
40
thou shalt live by (the) sword, and thou shalt serve thy brother, and (then the) time shall come when thou shalt shake away, and unbind his yoke from [off] thy nolls.
41 oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
41
Therefore Esau hated evermore Jacob for the blessing by which the father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning of my father shall come, and (then) I shall slay Jacob, my brother. (And so Esau hated Jacob even more for the blessing with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father shall come, and then I shall kill my brother Jacob.)
42 nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
42
These things were told to Rebecca, and she sent, and called (for) her son Jacob, and said to him, Lo! Esau, thy brother, menaceth to slay thee (Lo! Esau, thy brother, hath threatened to kill thee);
43 nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
43
now therefore, my son, hear thou my voice, and rise thou up, and flee to Laban, my brother, into Haran (and flee to my brother Laban, in Haran);
44 habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
44
and thou shalt dwell with him (for) a few days, till the strong vengeance of thy brother rest, and his indignation cease,
45 et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
45
and till he forget those things which thou hast done against him. Afterward I shall send, and I shall bring thee from thence hither. Why shall I be made sonless of ever either son in one day? (and until he forget those things which thou hast done against him. And then afterward I shall send for thee, and I shall bring thee back here. For why should I be deprived of both sons in one day?)
46 dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
46
And Rebecca said to Isaac, It annoyeth me of my life for the daughters of Heth (I am weary to death of the daughters of the Hittites); if Jacob take a wife of the kindred of this land, I will not live.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.