Save 25% on Plus Membership. Use the code FRIDAY25. Hurry - sale ends Monday!

Parallel Bible results for Genesis 29

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 29

LUT 1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, {~} NIV 1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. LUT 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens. NIV 2 There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. LUT 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte. {~} NIV 3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. LUT 4 Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran. NIV 4 Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied. LUT 5 Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. NIV 5 He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered. LUT 6 Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. NIV 6 Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.” LUT 7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. {~} NIV 7 “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.” LUT 8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. NIV 8 “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” LUT 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe. NIV 9 While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd. LUT 10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. NIV 10 When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. LUT 11 Und er küßte Rahel und weinte laut NIV 11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. LUT 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. NIV 12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. LUT 13 Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen. {~} NIV 13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. LUT 14 Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war, NIV 14 Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month, LUT 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? NIV 15 Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.” LUT 16 Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel. {~} NIV 16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. LUT 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön. NIV 17 Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful. LUT 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. NIV 18 Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.” LUT 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~} NIV 19 Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.” LUT 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie. NIV 20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. LUT 21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe. NIV 21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.” LUT 22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl. NIV 22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. LUT 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr. NIV 23 But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. LUT 24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. NIV 24 And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. LUT 25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen? NIV 25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?” LUT 26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. NIV 26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. LUT 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. NIV 27 Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.” LUT 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe NIV 28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. LUT 29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. NIV 29 Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant. LUT 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. NIV 30 Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. LUT 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar. NIV 31 When the LORD saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless. LUT 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben. {~} {~} NIV 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now.” LUT 33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon. NIV 33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon. LUT 34 Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi. NIV 34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi. LUT 35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären. NIV 35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then she stopped having children.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice