The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
1
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
2
As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
3
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
4
Jacob said to them, “My brothers, where do you come from? ” They said, “We are from Haran. ”
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
5
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor? ” They said, “We know him. ”
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
6
He said to them, “Is it well with him? ” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep! ”
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
7
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them. ”
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
8
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep. ”
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
9
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
10
Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
11
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
12
And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
13
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
14
and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh! ” And he stayed with him a month.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
15
Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be? ”
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
16
Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
17
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
18
Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. ”
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
19
Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me. ”
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
20
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
21
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed. ”
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
22
So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
23
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
24
(Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant. )
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
25
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? ”
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
26
Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
27
Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years. ”
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
28
Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
29 cui pater servam Balam dederat
29
(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant. )
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
30
So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
31
When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
32
And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me. ”
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
33
She conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also. ” And she called his name Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
34
Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons. ” Therefore his name was called Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
35
And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord. ” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025