The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
1
Therefore Jacob passed forth, and came into the east land;
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
2
and he saw a well in the field, and three flocks of sheep resting beside it, for why (the) sheep were watered thereof, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
3
And the custom was that when all the sheep were gathered together, they should turn away the stone, and when the flocks were watered, they should put it (back) again on the mouth of the well.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
4
And Jacob said to the shepherds, Brethren, of whence be ye? Which answered, Of Haran (And they answered, We come from Haran).
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
5
And he asked them and said, Whether ye know Laban, the son of Nahor? (And) They said, We know him.
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
6
Jacob said, Is he whole? (Jacob asked, Is he well?) (And) They said, He is in (a) good state; and lo! Rachel, his daughter, cometh with his flock.
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
7
And Jacob said, Yet much of the day is to come, and it is not (the) time that the flocks be led again to the folds; soothly give ye drink to the sheep, and so lead ye them again to meat (and then take ye them back to the pasture).
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
8
Which answered, We may not till all the sheep be gathered together, and till we remove the stone from the mouth of the well, to water the flocks (then we shall water the flocks).
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
9
Yet (while) they spake, and lo! Rachel came with the sheep of her father.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
10
And when Jacob saw her, and knew (her to be) the daughter of (Laban,) his mother's brother, and the sheep (to be) of Laban his uncle, he removed the stone with which the well was closed; and when the flock was watered,
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
11
he kissed her, and he wept with voice raised (and with his voice raised up, he wept for joy).
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
12
And Jacob showed to her that he was the brother of her father, and the son of Rebecca; and she hasted, and told to her father. (And Jacob told her that he was her father's kinsman, and Rebecca's son; and she hastened home, and told her father.)
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
13
And when he had heard, that Jacob, the son of his sister, came, he ran to meet him, and he embraced Jacob, and kissed him, and led him into his house. Forsooth when the causes of the journey were heard,
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
14
Laban answered, Thou art my bone and my flesh. And after that the days of a month were filled,
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
15
Laban said to Jacob, Whether for thou art my brother, thou shalt serve me freely? say thou what meed thou shalt take. (Laban said to Jacob, Though thou art my kinsman, shalt thou serve me for nothing? Nay! say what reward thou shalt take.)
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
16
Forsooth Laban had two daughters, the name of the elder was Leah, soothly the younger was called Rachel;
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
17
but Leah was bleary-eyed, and Rachel was of fair face, and lovely in sight. (and Leah was blurry-eyed, but Rachel had a beautiful face, and was lovely to look at.)
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
18
And Jacob loved Rachel, and (so he) said, I shall serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
19
Laban answered, It is better that I give her to thee than to another man; dwell thou with me.
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
20
Therefore Jacob served seven years for Rachel; and the days seemed few to him for the greatness of (his) love.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
21
And (at last) he said to Laban, Give thou my wife to me, for the time is fulfilled that I enter [in] to her.
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
22
And (so) when many companies of friends were called to the feast, he made [the] weddings,
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
23
and in the eventide Laban brought in to him Leah his daughter, (but in the evening, Laban brought in his daughter Leah to Jacob, but Jacob was too drunk to know,)
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
24
and gave an handmaid (and Laban gave his slave-girl), Zilpah by name, to his daughter.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
25
And when Jacob had entered [in] to her (as) by custom, when the morrowtide was made, he saw Leah, and he said to his wife's father, What is it that thou wouldest do? whether I served not thee for Rachel? why hast thou deceived me? (And after Jacob had slept with his wife, as by custom, when the morning was made, he saw that it was Leah, and he said to his wife's father, What hast thou done to me? did I not serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?)
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
26
Laban answered, It is not custom in our place that we give first the younger daughter to weddings; (And Laban answered, It is not the custom in our place that we give the younger daughter first in a wedding;)
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
27
fulfill thou the week of days of this wedding, and I shall give to thee also this Rachel, for the work in which thou shalt serve me by other seven years. (so fulfill thou a week of days, or seven days, for this wedding, and then I shall also give thee Rachel, for the work in which thou shalt serve me for another seven years.)
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
28
Jacob assented to the covenant, and when the week was passed, he wedded Rachel,
29 cui pater servam Balam dederat
29
to whom her father had given Bilhah (for) an handmaid. (to whom her father had given his slave-girl Bilhah.)
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
30
And at the last Jacob used the weddings desired, and set the love of the latter wife before the first; and Jacob served Laban seven other years. (And so at last Jacob had the desired wedding, and put the love of the latter wife ahead of the first wife; and Jacob served Laban for another seven years.)
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
31
Forsooth the Lord saw that Jacob despised Leah, that is, (that he) loved her less than Rachel, and (so) he opened Leah's womb, while her sister dwelled barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
32
And Leah childed a son conceived (And Leah conceived, and bare a son), and she called his name Reuben, and said, The Lord hath seen my meekness; now mine husband shall love me.
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
33
And again she conceived, and childed a son, and said, For the Lord saw that I was despised, he gave also this son to me (he also gave me this son); and she called his name Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
34
And she conceived the third time, and childed another son, and she said also (and then she said), Now mine husband shall be coupled to me, for I have childed three sons to him; and therefore she called his name Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
35
The fourth time she conceived, and childed a son, and said, Now I shall acknowledge to the Lord; and therefore she called his name Judah; and ceased to child. (And the fourth time she conceived, and bare a son, she said, Now I shall praise the Lord; and so she called his name Judah; and ceased to bear any more children.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.