The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
1
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God actually say, 'You shall not eat of any tree in the garden'?"
2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
2
And the woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden,
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
3
but God said, 'You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.'"
4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
4
But the serpent said to the woman, "You will not surely die.
5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
5
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
6
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
7
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
8
And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
9
But the LORD God called to the man and said to him, "Where are you?"
10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
10
And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself."
11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
11
He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?"
12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
12
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate."
13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
13
Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
14
The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
15
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel."
16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
16
To the woman he said, "I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
17
And to Adam he said, "Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
18
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
19
By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."
20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
20
The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
21
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
22
Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever--"
23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
23
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
24
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.