The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
1
When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
2
Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
3
Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."
4 deditque illi Balam in coniugium quae
4
So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.
5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium
5
And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
6
Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.
7 rursumque Bala concipiens peperit alterum
7
Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
8
Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naph'tali.
9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
9
When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10 qua post conceptum edente filium
10
Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
11
And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad.
12 peperit quoque Zelpha alterum
12
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
13
And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher.
14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
14
In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes."
15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
15
But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."
16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
16
When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
17
And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
18
Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Is'sachar.
19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium
19
And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
20
Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zeb'ulun.
21 post quem peperit filiam nomine Dinam
21
Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
22
Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.
23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
23
She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
24
and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
25
When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.
26 da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
26
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you."
27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
27
But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;
28 constitue mercedem tuam quam dem tibi
28
name your wages, and I will give it."
29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
29
Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.
30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
30
For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"
31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
31
He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:
32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
32
let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
33
So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."
34 dixit Laban gratum habeo quod petis
34
Laban said, "Good! Let it be as you have said."
35 et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
35
But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons;
36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
36
and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock.
37 tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
37
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.
38 posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
38
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
39 factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
39
the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
40
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.
41 igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
41
Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,
42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
42
but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
43
Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.