Parallel Bible results for "genesis 30"

Genesis 30

VUL

WYC

1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
1 Forsooth Rachel saw, that she was unfruitful, and she had envy to her sister, and said to her husband, Give thou free children to me, (or) else I shall die. (And Rachel saw, that she was unfruitful, and she envied her sister, and said to her husband, Give thou some children to me, or else I shall die.)
2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
2 To whom Jacob was wroth, and answered, Whether I am for God, which have deprived thee from the fruit of thy womb? (To whom Jacob was angry, and answered, Can I take the place of God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?)
3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
3 And she said, I have an handmaid Bilhah; enter thou [in] to her that she child on my knees, and that I have sons of her. (And she said, I have a slave-girl Bilhah; sleep thou with her, so that she can bear some children, and lay them on my knees, and so I shall have sons by her.)
4 deditque illi Balam in coniugium quae
4 And she gave to him Bilhah into matrimony; and when her husband had entered [in] to her,
5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium
5 she conceived, and childed a son.
6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
6 And Rachel said, The Lord hath deemed to me (The Lord hath judged me), and hath heard my prayer, and gave a son to me; and therefore she called his name Dan.
7 rursumque Bala concipiens peperit alterum
7 And again Bilhah conceived, and childed another son,
8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
8 for whom Rachel said, The Lord hath made me like my sister, and I [have] waxed strong; and she called him Naphtali.
9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
9 (Then) Leah feeled that she ceased to bear child, and she gave Zilpah, her handmaid (her slave-girl), to her husband.
10 qua post conceptum edente filium
10 And when Zilpah, after conceiving, childed a son,
11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
11 Leah said, Blessedly (I am most fortunate); and therefore she called his name Gad.
12 peperit quoque Zelpha alterum
12 Also Zilpah childed another son,
13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
13 and Leah said, This is for my bless(ing), for all women shall say me blessed (for all women shall say that I am blessed); therefore she called him Asher.
14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
14 Forsooth Reuben went out into the field in the time of wheat harvest, and found (some) mandrakes, which he brought to Leah, his mother. And Rachel said, Give thou to me a part of the mandrakes of thy son.
15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
15 Leah answered, Whether it seemeth little to thee, that thou hast ravished my husband from me, no but thou take also the mandrakes of my son? (but now thou wouldest also take away my son's mandrakes?) (And) Rachel said, The husband sleep with thee in this night, (in exchange) for the mandrakes of thy son.
16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
16 And when Jacob came again from the field at the eventide, Leah went out into his meeting, and said, Thou shalt enter [in] to me, for I have hired thee with hire for the mandrakes of my son. He slept with her in that night; (And so when Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him, and said, Tonight thou shalt sleep with me, for I have hired thee with some of my son's mandrakes. And so he slept with her that night;)
17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
17 and God heard her prayers, and she conceived, and childed the fifth son;
18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
18 and said, God hath given meed to me, for I gave mine handmaid to mine husband; and she called his name Issachar. (and she said, God hath rewarded me, for I gave my slave-girl to my husband; and so she named him Issachar.)
19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium
19 (And) Again Leah conceived, and childed the sixth son,
20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
20 and said, The Lord hath made me rich with a good dower; also in this time mine husband shall be with me, for I have engendered six sons to him; and therefore she called his name Zebulun. (and she said, The Lord hath made me rich with a good dowry; and now my husband shall be glad to be with me, for I have borne him six sons; and so she named him Zebulun.)
21 post quem peperit filiam nomine Dinam
21 After whom she childed a daughter, Dinah by name.
22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
22 Also the Lord had mind on Rachel, and he heard her, and opened her womb. (And the Lord remembered Rachel, and he heard her prayers and pleadings, and opened her womb.)
23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
23 And she conceived, and childed a son, and said, God hath (now) taken away my shame;
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
24 and she called his name Joseph, and said, The Lord give to me another son. (and she said, May the Lord give me another son/The Lord hath given me another son, and she named him Joseph.)
25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
25 Soothly when Joseph was born, Jacob said to his wife's father, Deliver thou me, that I turn again to my country, and to my land. (And when Joseph was born, Jacob said to his wife's father, Let me go, so that I can return to my country, and my land.)
26 da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
26 Give thou to me my wives, and my free children, for which I have served thee, that I go (Give thou to me my wives, and my children, for whom I have served thee, so that I can go); forsooth thou knowest the service by which I have served thee.
27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
27 Laban said to him, Find I grace in thy sight; I have learned by experience, that God hath blessed me for thee; (Laban said to him, Let me find grace before thee; I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake;)
28 constitue mercedem tuam quam dem tibi
28 ordain thou the meed which I shall give to thee. (tell me the reward, or the payment, which I should give thee.)
29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
29 And Jacob answered, Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession was in mine hands (and how great thy possession hath become in my hands);
30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
30 thou haddest little before that I came to thee, and now thou art made rich, and the Lord [hath] blessed thee at mine entering; therefore it is just that I purvey sometime also for mine house (and so it is only right that I provide something for my own household, or my own family).
31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
31 And Laban said, What shall I give to thee? And Jacob said, I will nothing (I desire nothing), that is, of thy gift, but if thou doest that that I ask, again I shall feed and keep thy sheep.
32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
32 Go about all thy flocks, and separate thou all diverse(ly)-coloured sheep, and of spotted fleeces, and whatever thing shall be of dun hue, and spotted, and diverse of colour, as well in sheep as in goats; that shall be my meed. (Go about all thy flocks, and separate out all the diversely-coloured sheep, and those with spotted fleeces, and whichever shall be dunned, or spotted, or diverse in colour, with the sheep as well as with the goats, and those shall be my reward.)
33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
33 And my rightfulness shall answer to me tomorrow, when the time of covenant shall come before thee; and all that be not diverse, and spotted, and dunned, as well in sheep as in goats, (that) be found at me thou shalt reprove me of theft. (And my righteousness shall answer for me later on, when the time of payment shall come before thee; and if any that be not diverse, or spotted, or dunned, with the sheep as well as with the goats, be found with me, then thou can rebuke me for theft.)
34 dixit Laban gratum habeo quod petis
34 And Laban said, I have (it) acceptable that that thou askest. (And Laban said, I find it acceptable what thou hast suggested.)
35 et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
35 And Laban separated in that day [the] goats, and sheep, goat bucks, and rams, diverse and spotted. Soothly he betook all the flock of one colour, that is, of white, and of black fleece, into the hand(s) of his sons; (And so Laban separated out that day the goats, and sheep, and goat bucks, and rams, that were diversely-coloured, or spotted. And all of the flock that had only one colour, that is, those of white, or of black fleece, he gave to his sons;)
36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
36 and he set the space of (the) way of three days betwixt his sons, and the husband of his daughters, that fed his other flocks.
37 tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
37 Therefore Jacob took green rods of poplars, and of almonds, and of planes, and in part he did away the rind(s) of them; and when the rinds were drawn away, either shaved, whiteness appeared in these that were made bare; soothly those that were whole dwelled green, and by this manner the colour was made diverse. (And so Jacob took some branches of green poplars, and of almonds, and of planes, and he partly did away their rinds; and where the rinds were drawn away, or shaved, whiteness appeared on the places that were made bare, but where the branches were not touched, they remained green; and so by this manner the colour was made diverse.)
38 posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
38 And Jacob put those rods in the troughs, where the water was poured out, that when the flocks should come to drink, (And Jacob put up those branches in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks would come to drink,)
39 factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
39 they should have the rods before their eyes, and they should conceive in [the] sight of the rods. And it was done that in that heat of riding, or engendering, the sheep should behold those rods, and that they should bring forth spotted beasts, and diverse, and besprinkled with diverse colour. (they would have the branches before their eyes, and they would conceive in front of the branches. And so it was done that in the heat of riding, or of begetting, the sheep saw those branches, and later they brought forth beasts that were spotted, and diverse, and besprinkled with diverse colour, like the branches were.)
40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
40 And Jacob separated the flock, and put the rods in the [water] troughs, before the eyes of the rams (And so Jacob separated out the flock, and put up the branches in the water troughs, before the eyes of the rams). Soothly all the white and [the] black were Laban's; soothly all the others were Jacob's; for the flocks were separated (out) betwixt themselves.
41 igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
41 Therefore when the sheep were ridden in the first time, Jacob put the rods in the water troughs before the eyes of rams, and of ewe sheep, that they should conceive in the sight of the rods. (And so when the sheep were ridden by the stronger rams, Jacob put up the branches in the water troughs before the eyes of the rams, and the ewe sheep, so that they would conceive in front of the branches.)
42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
42 Forsooth when the late mixing, or engendering, and the last conceivings were, Jacob put not (up) those rods; and those that were late engendered, were made Laban's, and those that were of the first time engendered, were Jacob's. (But when the weaker rams mated, Jacob did not put up the branches; and so the weaker offspring were made Laban's, and the stronger ones were made Jacob's.)
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
43 And Jacob was made full rich, and had many flocks, handmaids, and menservants, camels, and asses. (And Jacob was made very rich, and had many flocks, and male and female slaves, and camels, and donkeys.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.