The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
1
Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, "Jacob has taken all that was our father's; and from what was our father's he has gained all this wealth."
2 animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
2
And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
3
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you."
4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
4
So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was,
5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
5
and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
6 et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
6
You know that I have served your father with all my strength;
7 sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
7
yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me.
8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
8
If he said, 'The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.
9 tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
9
Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
10
In the mating season of the flock I lifted up my eyes, and saw in a dream that the he-goats which leaped upon the flock were striped, spotted, and mottled.
11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
11
Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am!'
12 qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
12
And he said, 'Lift up your eyes and see, all the goats that leap upon the flock are striped, spotted, and mottled; for I have seen all that Laban is doing to you.
13 ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
13
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go forth from this land, and return to the land of your birth.'"
14 responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
14
Then Rachel and Leah answered him, "Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?
15 nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
15
Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has been using up the money given for us.
16 sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
16
All the property which God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, whatever God has said to you, do."
17 surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
17
So Jacob arose, and set his sons and his wives on camels;
18 tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
18
and he drove away all his cattle, all his livestock which he had gained, the cattle in his possession which he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
19 eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
19
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods.
20 noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
20
And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee.
21 cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
21
He fled with all that he had, and arose and crossed the Euphra'tes, and set his face toward the hill country of Gilead.
22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
22
When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
23 qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
23
he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
24 viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
24
But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, "Take heed that you say not a word to Jacob, either good or bad."
25 iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
25
And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen encamped in the hill country of Gilead.
26 et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
26
And Laban said to Jacob, "What have you done, that you have cheated me, and carried away my daughters like captives of the sword?
27 cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
27
Why did you flee secretly, and cheat me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
28 non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
28
And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
29 valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
29
It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.'
30 esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
30
And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"
31 respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
31
Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
32 quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
32
Any one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
33 ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
33
So Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maidservants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered Rachel's.
34 illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
34
Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle, and sat upon them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
35 ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
35
And she said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me." So he searched, but did not find the household gods.
36 tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
36
Then Jacob became angry, and upbraided Laban; Jacob said to Laban, "What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
37 et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
37
Although you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
38 idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
38
These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
39
That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
40
Thus I was; by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
41 sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
41
These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
42 nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
42
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
43 respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
43
Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
44 veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
44
Come now, let us make a covenant, you and I; and let it be a witness between you and me."
45 tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
45
So Jacob took a stone, and set it up as a pillar.
46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
46
And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones," and they took stones, and made a heap; and they ate there by the heap.
47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
47
Laban called it Je'gar-sahadu'tha: but Jacob called it Galeed.
48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
48
Laban said, "This heap is a witness between you and me today." Therefore he named it Galeed,
49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
49
and the pillar Mizpah, for he said, "The LORD watch between you and me, when we are absent one from the other.
50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
50
If you ill-treat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, remember, God is witness between you and me."
51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
51
Then Laban said to Jacob, "See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
52
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
53
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
54 immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
54
and Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his kinsmen to eat bread; and they ate bread and tarried all night on the mountain.
55 Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
55
Early in the morning Laban arose, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them; then he departed and returned home.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.