The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum
1
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.
2 et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
2
And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
3
He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
4
But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
5
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you? ” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant. ”
6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
6
Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
7
Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.
8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
8
Esau said, “What do you mean by all this company that I met? ” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord. ”
9 et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
9
But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself. ”
10 dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
10
Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
11
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. ” Thus he urged him, and he took it.
12 ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
12
Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you. ”
13 dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
13
But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.
14 praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
14
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir. ”
15 respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
15
So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me. ” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord. ”
16 reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
16
So Esau returned that day on his way to Seir.
17 et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
17
But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
18 transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
18
And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.
19 emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis
19
And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.
20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
20
There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025