Parallel Bible results for Genesis 34

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Genesis 34

ELB 1 Und Dina, die Tochter Leas, die sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, die Töchter des Landes zu sehen. NIV 1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. ELB 2 Und es sah sie Sichem, der Sohn Hemors, des Hewiters, des Fürsten des Landes, und er nahm sie und lag bei ihr und schwächte sie. NIV 2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. ELB 3 Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens. NIV 3 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. ELB 4 Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe. NIV 4 And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.” ELB 5 Und Jakob hörte, daß er seine Tochter Dina entehrt hatte; seine Söhne aber waren mit seinem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis sie kamen. NIV 5 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. ELB 6 Und Hemor, der Vater Sichems, kam heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden. NIV 6 Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob. ELB 7 Und die Söhne Jakobs kamen vom Felde, sobald sie es hörten; und die Männer kränkten sich und ergrimmten sehr, weil er eine Schandtat in Israel verübt hatte, bei der Tochter Jakobs zu liegen; und also sollte nicht geschehen. NIV 7 Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done. ELB 8 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn, seine Seele hängt an eurer Tochter: Gebet sie ihm doch zum Weibe, NIV 8 But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. ELB 9 und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter; NIV 9 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. ELB 10 und wohnet bei uns, und das Land soll vor euch sein: wohnet und verkehret darin, und machet euch darin ansässig. NIV 10 You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.” ELB 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Möge ich Gnade finden in euren Augen! Und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. NIV 11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. ELB 12 Leget mir sehr viel auf als Heiratsgabe und Geschenk, und ich will es geben, so wie ihr mir sagen werdet; und gebet mir das Mädchen zum Weibe. NIV 12 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.” ELB 13 Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte; NIV 13 Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. ELB 14 Und sie sprachen zu ihm: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen Manne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. NIV 14 They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. ELB 15 Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; NIV 15 We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. ELB 16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein. NIV 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you. ELB 17 Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg. NIV 17 But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.” ELB 18 Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors. NIV 18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. ELB 19 Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters. NIV 19 The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter. ELB 20 Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen: NIV 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city. ELB 21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben. NIV 21 “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. ELB 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. NIV 22 But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. ELB 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen. NIV 23 Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.” ELB 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. NIV 24 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. ELB 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt und ermordeten alles Männliche; NIV 25 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. ELB 26 auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. NIV 26 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left. ELB 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. NIV 27 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. ELB 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; NIV 28 They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. ELB 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern war. NIV 29 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. ELB 30 Da sprach Jakob zu Simeon und zu Levi: Ihr habt mich in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend machet unter den Bewohnern des Landes, unter den Kanaanitern und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich wider mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein Haus. NIV 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” ELB 31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln? NIV 31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice