Parallel Bible results for Genesis 34

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Genesis 34

LUT 1 Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. NIV 1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. LUT 2 Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie. NIV 2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. LUT 3 Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. {~} {~} NIV 3 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. LUT 4 Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe. {~} NIV 4 And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.” LUT 5 Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen. NIV 5 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. LUT 6 Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden. NIV 6 Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob. LUT 7 Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein. NIV 7 Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done. LUT 8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe. NIV 8 But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. LUT 9 Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter NIV 9 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. LUT 10 und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin. NIV 10 You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.” LUT 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben. NIV 11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. LUT 12 Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. NIV 12 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.” LUT 13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, {~} NIV 13 Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. LUT 14 und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. NIV 14 They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. LUT 15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde; NIV 15 We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. LUT 16 dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. NIV 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you. LUT 17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen. NIV 17 But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.” LUT 18 Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. {~} NIV 18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. LUT 19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. NIV 19 The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter. LUT 20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: NIV 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city. LUT 21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben. NIV 21 “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. LUT 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind. NIV 22 But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. LUT 23 Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen. NIV 23 Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.” LUT 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging. NIV 24 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. LUT 25 Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. NIV 25 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. LUT 26 und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. NIV 26 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left. LUT 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet. NIV 27 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. LUT 28 Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war NIV 28 They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. LUT 29 und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war. NIV 29 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. LUT 30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause. {~} NIV 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” LUT 31 Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln? NIV 31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”

Do Not Sell My Info (CA only)