The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
1
Forsooth Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that country.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
2
And when Shechem, the son of Hamor (the) Hivite, the prince of that land, had seen her, he loved her, and he ravished her, and (he) slept with her, and oppressed the virgin by violence (and he oppressed the virgin with violence).
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
3
And his soul was bound fast with her, and he pleased her sorry with flatterings. (But his soul was bound fast to her, and he tried to appease her sorrow with flattery.)
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
4
And he went to Hamor, his father, and said, Take to me this damsel (for) a wife. (And he went to his father Hamor, and said, Get me this young woman for a wife.)
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
5
And when Jacob had heard this thing, while his sons were absent, and occupied in the feeding/in the pasturing of [the] sheep, he was still, till they came again (until they returned home).
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
6
Soothly when Hamor, the father of Shechem, was gone out to speak to Jacob,
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
7
lo! his sons came from the field. And when this thing that befelled was heard, they were wroth greatly; for he had wrought a foul thing in Israel, and he had done a thing unleaveful in the defouling of the daughter of Jacob. (lo! his sons came in from the field. And when they heard what had befallen, they were enraged; for Shechem had done a foul, or a vile, thing in Israel, and he had done an unlawful thing in the defiling of Jacob's daughter.)
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
8
And so Hamor spake to them (And Hamor said to them), The soul of my son Shechem hath cleaved to your daughter; give ye her (for) a wife to him,
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
9
and (so) join we weddings together; give ye your daughters to us, and take ye our daughters (for yourselves),
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
10
and dwell ye with us; (yea,) the land is in your power; till ye, and make ye merchandise, and wield ye it (work ye it, and make ye merchandise, and possess ye it).
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
11
But also Shechem said to the father and brethren of her, Find I grace before you, and whatever things ye ordain I shall give; (And Shechem said to her father and her brothers, I pray that I find grace before you, and whatever things ye ask for, I shall give you;)
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
12
increase ye the dower, and ask ye (for) gifts, and I shall give willfully that that ye ask; only give ye this damsel (for) a wife to me. (increase ye the dowry, and ask ye for gifts, and I shall willingly give what ye ask; only give ye to me this young woman for a wife.)
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
13
The sons of Jacob answered in guile to Shechem and (to Hamor,) his father, and they were (made) fierce for the defouling of the maidenhood of their sister, (And Jacob's sons answered guilefully, or deceitfully, to Shechem, and to his father Hamor, for they were enraged by the defiling of their sister's maidenhood,)
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
14
We may not do this that ye ask, neither we may give our sister to a man uncircumcised, which thing is unleaveful and abominable with us. (and they said, We cannot do this thing that ye ask, for we cannot give our sister to an uncircumcised man, for such a thing is unlawful and abominable with us.)
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
15
But in this we shall be able to be bound in peace, if ye will be like us, and each of male kind be circumcised in you; (But by this we shall make a covenant with thee, if ye will be made like us, and each of your males be circumcised;)
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
16
then we shall give and take together our daughters and yours (then we shall give our daughters to you, and we shall take your daughters for ourselves); and we shall dwell with you, and we shall be one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
17
Forsooth if ye will not be circumcised, (then) we shall take our daughter, and we shall go away.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
18
The proffering of them pleased Hamor, and Shechem, his son, (And their proffer pleased Hamor, and his son Shechem,)
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
19
and the young waxing man delayed not, that not he fulfilled anon that that was asked; for he loved the damsel greatly, and he was (the most) noble in all the house of his father. (and the young man delayed not, but he fulfilled at once what was asked for; for he greatly loved the young woman, and he was the most noble in all of his father's household.)
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
20
And they entered into the gate of the city, and spake to the people, (And so they went to the city gate, and said to the people,)
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
21
These men be peaceable, and will dwell with us; make they merchandise in the land, and till they it, which is large and broad, and hath need to tillers; we shall take their daughters to wives, and we shall give our daughters to them. (These men be peaceful, and will live with us; so let them make merchandise in the land, and let them work it, which is large and broad, and hath need of men to work it; and we shall take their daughters for our wives, and we shall give our daughters to them.)
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
22
One thing is, for which so great good is delayed; if we circumcise our males, and follow the custom of the folk, (But before that they will live with us, and we become one people, there is one thing which they require us to do; we must first circumcise all our males, and so follow this folk's custom,)
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
23
both their substance, and sheep, and all things which they wield, shall be ours; only assent we in this, that we dwell together, and make one people. (then their chattel, and sheep, and all the things which they possess, shall be ours; so let us assent in this matter, so that we can all live together, and be one people.)
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
24
And all (the) men assented, and (so) all [the] males were circumcised.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
25
And lo! in the third day, when the sorrow of [the] wounds was most grievous, two sons of Jacob, Simeon and Levi, [the] brethren of Dinah, took swords, and entered into the city boldly; and when all [the] males were slain, (And lo! on the third day, when the pain from their wounds was most grievous, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took swords, and boldly entered into the city, and killed all the males;)
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
26
they killed Hamor and Shechem together, and took Dinah, their sister, from the house of Shechem. And when they were gone out, (and they killed Hamor and Shechem, and took away their sister Dinah from Shechem's house. And when they had left the city,)
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
27
[the] other sons of Jacob felled in on the slain men, and rifled the city, for the vengeance of [the] defouling of the virgin (to take vengeance for their sister's defiling).
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
28
And they wasted the sheep of those men, and droves of oxen, and asses, and all things that were in the houses and fields, (And they destroyed the sheep of those men, and their herds of oxen, and their donkeys, and all the things that were in their houses and in their fields,)
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
29
and (they) led away (as) prisoners the little children, and [the] wives of those men. And when these things were done hardily (And when these things were fully done),
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
30
Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, and have made me hateful to (the) Canaanites and Perizzites, [the] dwellers of this land; we be few, [and] they shall be gathered together (against me), and shall slay me, and I shall be done away, and mine house. (Jacob said to Simeon and Levi, Ye have brought in trouble on me, and have made me to be hated by the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land; yea, we be few, and now they shall be gathered together against me, and shall slay me, and I and all of my household, or all of my family, shall be done away.)
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
31
Simeon and Levi answered, Whether they ought to mis-use our sister as a whore? (And Simeon and Levi answered, Should they be allowed to mis-use our sister like a whore?)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.