The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
1
In the meantime the Lord spake to Jacob, (and said), Rise thou (up), and go up to Bethel, and dwell there; and make thou (there) an altar to the Lord, that appeared to thee when thou fleddest Esau, thy brother (who appeared to thee when thou fleddest from thy brother Esau).
2 Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra
2
Soothly Jacob said, when all his house was called together, Cast ye away alien gods, that be in the midst of you, and be ye cleansed, and change ye your clothes; (And Jacob said, when all his household, or all his family, was called together, Throw ye away the foreign gods, that be in the midst of you, and purify yourselves, and change ye your clothes;)
3 surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
3
rise ye, and go we up into Bethel, that we make there an altar to the Lord, which heard me in the day of my tribulation, and was fellow of my way. (rise ye, and go we up to Bethel, to make there an altar to the Lord, who answered me on the day of my trouble, and who gave me fellowship on the way.)
4 dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
4
Therefore they gave to Jacob all the alien gods which they had, and [the] earrings, that were in their ears; and Jacob delved them under a terebinth tree, which is behind the city of Shechem. (And so they gave Jacob all the foreign gods which they had, and the earrings that they were wearing; and Jacob buried them under the terebinth tree, which is behind the city of Shechem.)
5 cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
5
And when they went (forth), dread assailed all men by compass of the city, and they were not hardy to pursue them going away. (And when they went forth, the fear of God assailed all the men of the cities about, and they were not hardy to pursue after them.)
6 venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
6
Therefore Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, by the sire-name Bethel, he and all his people with him. (And so Jacob came to Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan, he and all the people who were with him.)
7 aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
7
And he builded there an altar to the Lord, and called the name of that place The house of God, for God appeared there to him, when he fled his brother. (And he built there an altar to the Lord, and called the name of that place El-bethel, for God appeared to him there, when he fled from his brother.)
8 eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
8
Deborah, the nurse of Rebecca, died in the same time, and she was buried at the root[s] of Bethel, under an oak, and the name of the place was called The Oak of Weeping. (And Deborah, Rebecca's nurse, died at that time, and she was buried south of Bethel, under an oak tree, and that place was called Allonbachuth.)
9 apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
9
Forsooth God appeared again to Jacob, after that he turned again from Mesopotamia of Syria, and came into Bethel, and blessed him, (And God appeared again to Jacob, after that he had returned from Paddan-aram, and he blessed him,)
10 dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
10
and (he) said, Thou shalt no more be called Jacob, but Israel shall be thy name. And (so) God called him Israel,
11 dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
11
and said to him, I am God Almighty (and he said to him, I am Almighty God); increase thou, and be thou multiplied, (yea,) folks and peoples of nations shall be of thee, (and) kings shall go out of thy loins;
12 terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
12
and I shall give to thee, and to thy seed after thee, the land which I gave to Abraham and Isaac.
13 et recessit ab eo
13
And (then) God departed from him.
14 ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
14
Forsooth Jacob raised (up) a title, or a memorial, of stones, in the place wherein God spake to him, and he sacrificed thereon flowing sacrifices, and shedded out oil, (And Jacob raised up a stone pillar, in the place where God spoke to him, and he offered a sacrifice of wine on it, and poured oil on it,)
15 vocansque nomen loci Bethel
15
and he called the name of that place Bethel.
16 egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
16
Soothly Jacob went out from thence, and he came in the beginning of summer to the land that leadeth to Ephratah; in which land when Rachel travailed in child bearing, (And Jacob went out from there, and at the beginning of summer he came to the way that leadeth to Ephrath; in which land when Rachel struggled, or laboured, to survive while giving birth,)
17 ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
17
she began to be in peril for the hardness of (the) childbearing; and the midwife said to her, Do not thou dread, for thou shalt have also this son (and the midwife said to her, Do not thou fear, for thou shalt also have this son/for this is another son for you).
18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
18
Forsooth while the soul passed from her for sorrow, and death nighed then, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my sorrow; forsooth his father called him Benjamin, that is, the son of the right side. (But as her soul passed away from her, and death neared, she named her son Benoni, that is, The son of my sorrow; but his father called him Benjamin, that is, The son of my right hand.)
19 mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
19
Therefore Rachel died, and was buried in the way that leadeth to Ephratah, that is Bethlehem. (And so Rachel died, and was buried on the way that leadeth to Ephrath, which is Bethlehem.)
20 erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
20
And Jacob builded a memorial upon the sepulchre of her; this is the memorial of the burial of Rachel unto this present day. (And Jacob put up a sacred pillar on her sepulchre; this is the same pillar that is on Rachel's grave unto this present day.)
21 egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
21
Jacob went from thence, and setted a tabernacle over the tower of the flock. (And then Jacob went from there, and pitched his tent beyond the tower of Eder/beyond Migdaleder.)
22 cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim
22
And while he dwelled in that country, Reuben went, and slept with Bilhah, the secondary wife of his father, which thing was not hid from him (which was told to Jacob). Forsooth the sons of Jacob were twelve;
23 filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
23
the sons of Leah were, the first begotten Reuben (Leah's sons were Reuben, the first-born), and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
24 filii Rahel Ioseph et Beniamin
24
the sons of Rachel were Joseph, and Benjamin;
25 filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
25
the sons of Bilhah, the handmaid of Rachel (Rachel's slave-girl), were Dan, and Naphtali;
26 filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
26
and the sons of Zilpah, [the] handmaid of Leah, were Gad, and Asher. These were the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. (and the sons of Zilpah, Leah's slave-girl, were Gad, and Asher. These were Jacob's sons, who were born to him in Paddan-aram.)
27 venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
27
Also Jacob came to Isaac, his father, into Mamre, (by) the city of Arbah, this is Hebron, in which Mamre Abraham and Isaac was a pilgrim. (And Jacob came to his father Isaac at Mamre, which is near to Kiriatharba, which is now called Hebron, in which Mamre Abraham and Isaac were foreigners.)
28 et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
28
And the days of Isaac were filled an hundred and fourscore of years; (And so the days of Isaac filled a hundred and eighty years;)
29 consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
29
and he was wasted in age, and died, and he was put to his people, and was eld, and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. (and then he was destroyed by age, and died, and he joined his ancestors, being old, and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.