Parallel Bible results for "genesis 37"

Chuàngshìjì 37

CUVP

NIV

1 Yǎgè zhù zaì Jiānán dì , jiù shì tā fùqin jìjū de dì .
1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2 Yǎgè de jì lüè rú xià . Yūesè shí qī suì yǔ tā gēge men yītóng mù yáng . tā shì gè tóngzǐ , yǔ tā fùqin de qiè Bìlā , Xīpà de érzi men cháng zaì yī chù . Yūesè jiāng tā gēge men de è xíng bào gĕi tāmende fùqin .
2 This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
3 Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ , yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de . tā gĕi Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ .
3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
4 Yūesè de gēge men jiàn fùqin aì Yūesè guòyú aì tāmen , jiù hèn Yūesè , bù yǔ tā shuō hémù de huà .
4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
5 Yūesè zuò le yī mèng , gàosu tā gēge men , tāmen jiù yuèfā hèn tā .
5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
6 Yūesè duì tāmen shuō , qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng ,
6 He said to them, “Listen to this dream I had:
7 Wǒmen zaì tián lǐ kún hé jià , wǒde kún qǐlai zhàn zhe , nǐmen de kún lái wéi zhe wǒde kún xià baì .
7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
8 Tāde gēge men huídá shuō , nándào nǐ zhēn yào zuò wǒmen de wáng ma . nándào nǐ zhēn yào guǎnxiá wǒmen ma , tāmen jiù yīnwei tāde mèng hé tāde huà yuèfā hèn tā .
8 His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
9 Hòulái tā yòu zuò le yī mèng , yĕ gàosu tāde gēge men shuō , kàn nǎ , wǒ yòu zuò le yī mèng , mèng jiàn taìyáng , yuèliang , yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià baì .
9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
10 Yūesè jiāng zhè mèng gàosu tā fùqin hé tā gēge men , tā fùqin jiù zébeì tā shuō , nǐ zuò de zhè shì shénme mèng . nándào wǒ hé nǐ mǔqin , nǐ dìxiōng guǒrán yào lái fǔfú zaì dì , xiàng nǐ xià baì ma ,
10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
11 Tā gēge men dōu jídù tā , tā fùqin què bǎ zhè huà cún zaì xīnli .
11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
12 Yūesè de gēge men wàng Shìjiàn qù fàng tāmen fùqin de yáng .
12 Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
13 Yǐsèliè duì Yūesè shuō , nǐ gēge men bú shì zaì Shìjiàn fàng yáng ma . nǐ lái , wǒ yào dǎfa nǐ wàng tāmen nàli qù . Yūesè shuō , wǒ zaì zhèlǐ .
13 and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
14 Yǐsèliè shuō , nǐ qù kàn kān nǐ gēge men píngān bù píngān , qún yáng píngān bù píngān , jiù huí lái bàoxìn gĕi wǒ . yúshì dǎfa tā chū Xībǎilún gǔ , tā jiù wàng Shìjiàn qù le .
14 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
15 Yǒu rén yùjiàn tā zaì tiānyĕ zǒu mí le lù , jiù wèn tā shuō , nǐ zhǎo shénme ,
15 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
16 Tā shuō , wǒ zhǎo wǒde gēge men , qiú nǐ gàosu wǒ , tāmen zaì héchu fàng yáng .
16 He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
17 Nà rén shuō , tāmen yǐjing zǒu le , wǒ tīngjian tāmen shuō yào wàng Duōtān qù . Yūesè jiù qù zhuīgǎn tā gēge men , yùjiàn tāmen zaì Duōtān .
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
18 Tāmen yuǎn yuǎn dì kànjian tā , chèn tā hái méiyǒu zǒu dào gēnqián , dàjiā jiù tóng móu yào haì sǐ tā ,
18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
19 Bǐcǐ shuō , nǐ kàn . nà zuòmèng de lái le .
19 “Here comes that dreamer!” they said to each other.
20 Lái ba . wǒmen jiāng tā shā le , diū zaì yī gè kēng lǐ , jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le . wǒmen qiĕ kàn tāde mèng jiānglái zĕnmeyàng .
20 “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
21 Liúbiàn tīngjian le , yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu , shuō , wǒmen bùkĕ haì tāde xìngméng .
21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
22 Yòu shuō , bùkĕ liú tāde xiĕ , kĕyǐ bǎ tā diū zaì zhè yĕdì de kēng lǐ , bùkĕ xià shǒu haì tā . Liúbiàn de yìsi shì yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu , bǎ tā guī hái tāde fùqin .
22 “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
23 Yūesè dào le tā gēge men nàli , tāmen jiù bō le tāde waìyī , jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yǐ ,
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
24 Bǎ tā diū zaì kēng lǐ . nà kēng shì kòng de , lǐtou méiyǒu shuǐ .
24 and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
25 Tāmen zuò xià chī fàn , jǔmù guānkàn , jiàn yǒu yī huǒ Mǐdiàn de Yǐshímǎlì rén cóng Jīliè lái , yòng luòtuo tuó zhe xiāngliào , rǔxiāng , mòyào , yào daì xià Āijí qù .
25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
26 Yóudà duì zhòng dìxiōng shuō , wǒmen shā wǒmen de xiōngdi , cáng le tāde xiĕ yǒu shénme yìchu ne .
26 Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
27 Wǒmen bú rú jiāng tā maì gĕi Yǐshímǎlì rén , bùkĕ xià shǒu haì tā . yīnwei tā shì wǒmen de xiōngdi , wǒmen de gǔròu . zhòng dìxiōng jiù tīng cóng le tā .
27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
28 Yǒu xiē Mǐdiàn de shāng rén cóng nàli jīngguò , gēge men jiù bǎ Yūesè cóng kēng lǐ lá shàng lái , jiǎngdéng èr shí Shĕkèlè yínzi , bǎ Yūesè maì gĕi Yǐshímǎlì rén . tāmen jiù bǎ Yūesè daì dào Āijí qù le .
28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 Liúbiàn huí dào kēng bian , jiàn Yūesè bú zaì kēng lǐ , jiù sī liè yīfu ,
29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
30 Huí dào xiōngdi men nàli , shuō , tóngzǐ méiyǒu le . wǒ wàng nǎli qù cái hǎo ne ,
30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
31 Tāmen zǎi le yī zhī gōng shānyáng , bǎ Yūesè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè ,
31 Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
32 Dǎfa rén sòng dào tāmende fùqin nàli , shuō , wǒmen jiǎn le zhège . qǐng rèn yī rèn shì nǐ érzi de waìyī bù shì ,
32 They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
33 Tā rèn de , jiù shuō , zhè shì wǒ érzi de waìyī . yǒu è shòu bǎ tā chī le , Yūesè beì sī suì le . sī suì le .
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
34 Yǎgè biàn sī liè yīfu , yào jiàn wéi shàng má bù , wèi tā érzi bēiāi le duō rì .
34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
35 Tāde érnǚ dōu qǐlai ānwèi tā , tā què bù kĕn shòu ānwèi , shuō , wǒ bì bēiāi zhe xià yīnjiān , dào wǒ érzi nàli . Yūesè de fùqin jiù wèi tā āikū .
35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
36 Mǐdiàn rén daì Yūesè dào Āijí , bǎ tā maì gĕi fǎlǎo de neì chén hùwèi cháng Bōtífá .
36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.