Parallel Bible results for "genesis 37"

Genesis 37

VUL

RSV

1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
1 Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
2 This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father.
3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
3 Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves.
4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more.
6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
6 He said to them, "Hear this dream which I have dreamed:
7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
7 behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf."
8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?" So they hated him yet more for his dreams and for his words.
9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
9 Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"
11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."
14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
15 And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, "What are you seeking?"
16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
16 "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."
17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
17 And the man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
18 They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
19 They said to one another, "Here comes this dreamer.
20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
22 And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him" --that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father.
23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
24 and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it.
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ish'maelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
27 Come, let us sell him to the Ish'maelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers heeded him.
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
28 Then Mid'ianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ish'maelites for twenty shekels of silver; and they took Joseph to Egypt.
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
30 and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
31 Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood;
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
32 and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
34 Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
36 Meanwhile the Mid'ianites had sold him in Egypt to Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.