Parallel Bible results for "genesis 37"

Genesis 37

VULA

NIV

1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
2 This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
6 He said to them, “Listen to this dream I had:
7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
8 His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
12 Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
13 and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
14 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
15 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
16 He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
19 “Here comes that dreamer!” they said to each other.
20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
20 “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
22 “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
24 and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
26 Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
31 Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
32 They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.