Parallel Bible results for "genesis 38"

Chuàngshìjì 38

CUVP

NIV

1 Nàshí , Yóudà líkāi tā dìxiōng xià qù , dào yī gè Yàdùlánrén míng jiào Xīlā de jiā lǐ qù .
1 At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
2 Yóudà zaì nàli kànjian yī gè Jiānán rén míng jiào Shūyà de nǚér , jiù qǔ tā wéi qì , yǔ tā tóngfáng ,
2 There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her;
3 Tā jiù huáiyùn shēng le érzi , Yóudà gĕi tā qǐmíng jiào Ěr .
3 she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
4 Tā yòu huáiyùn shēng le érzi , mǔqin gĕi tā qǐmíng jiào Énán .
4 She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
5 Tā fù yòu shēng le érzi , gĕi tā qǐmíng jiào Shìlā . tā shēng Shìlā de shíhou , Yóudà zhèngzaì Jīxī .
5 She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
6 Yóudà wèi zhǎngzǐ Ěr qǔ qì , míng jiào Tāmǎ .
6 Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
7 Yóudà de zhǎngzǐ Ěr zaì Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi è , Yēhéhuá jiù jiào tā sǐ le .
7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the LORD’s sight; so the LORD put him to death.
8 Yóudà duì Énán shuō , nǐ dàng yǔ nǐ gēge de qīzi tóngfáng , xiàng tā jìn nǐ wèi dì de bĕn fèn , wèi nǐ gēge shēng zǐ lì hòu .
8 Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.”
9 Énán zhīdào shēng zǐ bù guī zìjǐ , suǒyǐ tóngfáng de shíhou biàn yí zaì dì , miǎndé gĕi tā gēge liú hòu .
9 But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.
10 Énán suǒ zuò de zaì Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi è , Yēhéhuá yĕ jiù jiào tā sǐ le .
10 What he did was wicked in the LORD’s sight; so the LORD put him to death also.
11 Yóudà xīnli shuō , kǒngpà Shìlā yĕ sǐ , xiàng tā liǎng gè gēge yíyàng , jiù duì tā ér fù Tāmǎ shuō , nǐ qù , zaì nǐ fùqin jiā lǐ shǒu guǎ , dĕng wǒ érzi Shìlā zhǎngdà . Tāmǎ jiù huí qù , zhù zaì tā fùqin jiā lǐ .
11 Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.
12 Guò le xǔjiǔ , Yóudà de qīzi Shūyà de nǚér sǐ le . Yóudà de le ānwèi , jiù hé tā péngyou Yàdùlánrén Xīlā shàng Tíngná qù , dào Tājiǎnyángmaó de rén nàli .
12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
13 Yǒu rén gàosu Tāmǎ shuō , nǐde gōng gōng shàng Tíngná jiǎn yáng maó qù le .
13 When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”
14 Tāmǎ jiàn Shìlā yǐjing zhǎngdà , hái méiyǒu qǔ tā wéi qì , jiù tuō le tā zuò guǎfu de yīshang , yòng pàzi mĕng zhe liǎn , yòu zhē zhù shēntǐ , zuò zaì Tíngná lù shàng de yī ná yìn chéng ménkǒu .
14 she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
15 Yóudà kànjian tā , yǐwéi shì jìnǚ , yīnwei tā mĕng zhe liǎn .
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
16 Yóudà jiù zhuǎn dào Tānàli qù , shuō , lái ba . ràng wǒ yǔ nǐ tóng qǐn . tā yuán bú zhīdào shì tāde ér fù . Tāmǎ shuō , nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , bǎ shénme gĕi wǒ ne ,
16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.” “And what will you give me to sleep with you?” she asked.
17 Yóudà shuō , wǒ cóng yáng qún lǐ qǔ yī zhī shānyánggāo , dǎfa rén sòng lái gĕi nǐ . Tāmǎ shuō , zaì wèi sòng yǐ xiān , nǐ yuànyì gĕi wǒ yī gè dàngtóu ma ,
17 “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.
18 Tā shuō , wǒ gĕi nǐ shénme dàngtóu ne , Tāmǎ shuō , nǐde yìn , nǐde daìzi , hé nǐ shǒu lǐ de zhàng . Yóudà jiù gĕi le tā , yǔ tā tóng qǐn , tā jiù cóng Yóudà huái le yùn .
18 He said, “What pledge should I give you?” “Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
19 Tāmǎ qǐlai zǒu le , chú qù pàzi , réngjiù chuān shàng zuò guǎfu de yīshang .
19 After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
20 Yóudà tuō tā péngyou Yàdùlánrén sòng yī zhī shānyánggāo qù , yào cóng nà nǚrén shǒu lǐ qǔhuí dàngtóu lái , què zhǎo bú zhe tā .
20 Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
21 Jiù wèn nà dìfang de rén shuō , yī ná yìn lùpáng de jìnǚ zaì nǎli , tāmen shuō , zhèlǐ bìng méiyǒu jìnǚ .
21 He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
22 Tā huí qù jiàn Yóudà shuō , wǒ méiyǒu zhǎo zhe tā , bìngqiĕ nà dìfang de rén shuō , zhèlǐ méiyǒu jìnǚ .
22 So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’ ”
23 Yóudà shuō , wǒ bǎ zhè shānyánggāo sòng qù le , nǐ jìng zhǎo bù zhe tā . rènpíng tā ná qù ba , miǎndé wǒmen beì xiūrǔ .
23 Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
24 Yuē guò le sān gè yuè , yǒu rén gàosu Yóudà shuō , nǐde ér fù Tāmǎ zuò le jìnǚ , qiĕ yīn xíng yín yǒu le shēnyùn . Yóudà shuō , lā chū tā lái , bǎ tā shāo le .
24 About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.” Judah said, “Bring her out and have her burned to death!”
25 Tāmǎ beì lā chūlai de shíhou biàn dǎfa rén qù jiàn tā gōng gōng , duì tā shuō , zhèxie dōngxi shì shuí de , wǒ jiù shì cóng shuí huái de yùn . qǐng nǐ rèn yī rèn , zhè yìn hé daìzi bìng zhàng dōu shì shuí de ,
25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”
26 Yóudà chéngrèn shuō , tā bǐ wǒ gèng yǒu yì , yīnwei wǒ méiyǒu jiāng tā gĕi wǒde érzi Shìlā . cóngcǐ Yóudà bú zaì yǔ tā tóng qǐn le .
26 Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again.
27 Tāmǎ jiāngyào shēngchǎn , búliào tā fù lǐ shì yī duì shuāng shēng .
27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
28 Dào shēngchǎn de shíhou , yī gè háizi shēn chū yī zhī shǒu lái . shōushēngpó ná hóng xiàn shuān zaì tā shǒu shàng , shuō , zhè shì tóushēng de .
28 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”
29 Suíhòu zhè háizi bǎ shǒu shōu huí qù , tā gēge shēng chūlai le . shōushēngpó shuō , nǐ wèishénme qiǎng zhe lái ne , yīncǐ gĕi tā qǐmíng jiào Fǎlēisī .
29 But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
30 Hòulái , tā xiōngdi nà shǒu shàng yǒu hóng xiàn de yĕ shēng chūlai , jiù gĕi tā qǐmíng jiào Xièlā .
30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.