The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
1
It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
2
There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
3 quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
3
and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
4 rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
4
Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
5 tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
5
Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
6 dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
6
And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
7 fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
7
But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
8
Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
9 ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
9
But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
10 et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
10
And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
11 quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
11
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up" --for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
12 evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
12
In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
13
And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
14 quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
14
she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
15
When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
16
He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
17
He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
18
He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
19
Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
20
When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
21
And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
22
So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, 'No harlot has been here.'"
23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
23
And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
24
About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
25
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
26
Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
27
When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
28 iste egreditur prior
28
And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
29
But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
30
Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.