Parallel Bible results for "genesis 38"

Genesis 38

VUL

WYC

1 eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
1 In the same time, Judah went down from his brethren, and turned to a man of Adullam, Hirah by name; (At that time, Judah went forth from his brothers, and came to a man of Adullam, named Hirah;)
2 viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
2 and he saw there a daughter of a man of Canaan, Shuah by name. And when he had taken her to wife, he entered [in] to her (her slept with her),
3 quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
3 and she conceived, and childed a son, and (he) called his name Er.
4 rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
4 And again when another child was conceived, she named the child (that was) born, Onan.
5 tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
5 And she childed the third son, whom she called Shelah, and when he was born, she ceased to bear child more (she ceased to bear any more children). (And she bare her third son, whom she called Shelah, when she was at Chezib.)
6 dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
6 Soothly Judah gave a wife, that was called Tamar, to his first begotten son Er.
7 fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
7 And Er, the first begotten son of Judah, was wayward in the sight of the Lord, and therefore he was slain of the Lord (and so the Lord killed him).
8 dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
8 Therefore Judah said to Onan, his son, Enter thou [in] to the wife of thy brother, and be thou fellowshipped to her, that thou raise seed to thy brother. (And so Judah said to his son Onan, Sleep with thy brother's wife, and be fellowshipped to her, and so raise thou up seed, or some sons, for thy brother.)
9 ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
9 And he knew that sons should not be born to him; and he entered [in] to the wife of his brother, and shedded his seed into the earth, lest the free children should be born by the name of the dead brother; (But Onan knew that any sons who would be born would not be his; so he slept with his brother's wife, but he poured out his seed onto the ground, so that no children would be born in the name of his dead brother;)
10 et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
10 and therefore the Lord smote him (and so the Lord struck him down), for he did (an) abominable thing.
11 quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
11 Wherefore Judah said to Tamar, his son's wife, Be thou a widow in the house of thy father, till Shelah my son waxed (until my son Shelah hath grown up); for he dreaded lest also he should die as his brethren (did). And (so) she went, and dwelled in the house of her father.
12 evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
12 Forsooth when many years were passed, the daughter of Shuah, Judah's wife, died; and when comfort was taken after mourning, Judah went up to the shearers of his sheep (After many years had passed, Judah's wife, the daughter of Shuah, died; and after mourning her, when comfort was taken, Judah went up to his sheep-shearers); (yea,) he and Hirah of Adullam, that was [the] keeper of the flock, went up into Timnath.
13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
13 And it was told to Tamar, that her husband's father went up into Timnath, to shear sheep.
14 quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
14 And she did away the clothes of (her) widowhood, and she took a rochet cloth with many wrinkles, and when the clothing was changed, she sat in the way-lot that leadeth to Timnath; for Shelah had waxed, and she had not (yet) taken him into husband (for although Shelah was now a grown man, she had not been given to him for a wife).
15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
15 And when Judah had seen her, he supposed her to be a whore; for she had covered her face, lest she was known.
16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
16 And Judah entered to her, and said, Suffer me that I lie with thee (And Judah went over to her, and said, Let me lie with you); for he knew not that she was the wife of his son. And when she answered, What shalt thou give to me, that thou lie with me?
17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
17 he said, I shall send to thee a kid of the flocks. And again when she said, I shall suffer that that thou wilt, if thou shalt give to me a wed, till thou send that that thou promisest. (he said, I shall send thee a goat kid from the flocks. And she said, I shall give thee what thou desirest, if thou shalt give me a pledge, until thou send what thou hast promised.)
18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
18 Judah said, What wilt thou that be given to thee for a wed? She answered, Thy ring, and thy band of the arm, and the staff which thou holdest in thine hand. Therefore the woman conceived at one lying-by, (Judah said, What desirest thou to be given to thee for a pledge? She answered, Thy ring, and thy arm band, and the staff which thou holdest in thy hand. And so he gave them to her, and lay with her, and the woman conceived in one lying-by,)
19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
19 and she rose (up), and went [away]; and when the cloth was put away which she had taken, she was clothed (once again) in the clothes of widowhood.
20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
20 Forsooth Judah sent a kid by his shepherd of Adullam, that he should receive the wed which he had given to the woman; and when he had not found her, (And Judah sent a goat kid by his shepherd from Adullam, so that he could receive back the pledge which he had given to the woman; and when Hirah could not find her,)
21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
21 he asked men of that place, Where is the woman that sat in the way-lot? And when all (the) men answered, A whore was not in this place;
22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
22 he turned again to Judah, and said to him, I found not her, but also the men of that place said to me, that a whore sat never there. (Hirah returned to Judah, and said to him, I could not find her, and the men of that place told me, that a whore never sat there.)
23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
23 Judah said, Have she (those things) to herself, that we be not despised, certainly she may not reprove us of a leasing; I sent the kid which I promised, and thou foundest not her. (And Judah said, Let her have those things for herself, so that we be not despised, certainly she cannot rebuke us for lying; I sent the goat kid which I promised, but thou could not find her.)
24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
24 Lo! soothly after three months they told to Judah, and said, Tamar, thy son's wife, hath done fornication, and her womb seemeth to wax great. Judah said, Bring her forth, (so) that she (can) be burnt(!).
25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
25 And when she was led (out) to her pain, she sent to her husband's father, and said, I have conceived of the man, whose these things be; know thou whose is the ring, and the band of the arm, and the staff? (And when she was led out to her punishment, she sent to her husband's father, and said, I have conceived by the man whose these things be; know thou whose ring, and arm band, and staff these be?)
26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
26 And when the gifts were known, Judah said, She is more just than I, for I gave not her to Shelah, my son; nevertheless Judah knew her no more fleshly. (And when the gifts were seen, Judah said, She is more in the right than I am, for I did not give her to my son Shelah; but Judah did not know her fleshly any more.)
27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
27 Soothly when the childbearing nighed, two children appeared in the womb,
28 iste egreditur prior
28 and in that birth of the children, one put forth the hand, in which hand the midwife bound a red thread, and said, This shall go out before. (and during the birth of the children, one put out his hand, and the midwife tied a red thread on his wrist, and said, This one shall go out first.)
29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
29 Soothly while he withdrew the hand, the tother went out, and the woman said, Why, was the skin in which the child lay in the womb parted for thee? And for this cause she called his name Pharez. (But then he withdrew his hand, and the other one came out first, and the woman said to him, Was the skin in which the children lay in the womb, broken for thee to come out first? And for this reason she named him Perez, that is, Breaking out.)
30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
30 Afterward his brother went out, in whose hand was the red thread, whom she called Zarah. (And afterward his brother came out, with the red thread tied about his wrist, and she called him Zarah, that is, Redness.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.