The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
1
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
2
The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
3
His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
4
So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
5
From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
6
So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
7
And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me. ”
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
8
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
9
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God? ”
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
10
And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
11
But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
12
she caught him by his garment, saying, “Lie with me. ” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
13
And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
14
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
15
And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house. ”
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
16
Then she laid up his garment by her until his master came home,
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
17
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
18
But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house. ”
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
19
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me, ” his anger was kindled.
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
20
And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
21
But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
22
And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
23
The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025