The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
1
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
2
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
3
In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
4
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
5
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
6
The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
7
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it."
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
8
Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
9
Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
10
And the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
11
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
12
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
13
Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
14
Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
15
Then the LORD said to him, "Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
16
Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
17
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
18
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
19
And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
20
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
21
His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
22
Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
23
Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
24
If Cain's revenge is sevenfold, then Lamech's is seventy-sevenfold."
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
25
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, "God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him."
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
26
To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.