The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
1
Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
2
And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker,
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
3
and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
4
The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
5
And one night they both dreamed--the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison--each his own dream, and each dream with its own meaning.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
6
When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled.
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
7
So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
8
They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you."
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
9
So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
10
and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
11
Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
12
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days;
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
13
within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
14
But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house.
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
15
For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon."
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
16
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
17
and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
18
And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days;
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
19
within three days Pharaoh will lift up your head--from you! --and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you."
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
20
On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
21
He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand;
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
22
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
23
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.