The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
1
Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
2 scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
2
and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
3 et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
3
As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses.
4 iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
4
When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
5
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'"
6 fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
6
When he overtook them, he spoke to them these words.
7 qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
7
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
8 pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
8
Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house?
9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
9
With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
10
He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless."
11 itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
11
Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack.
12 quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
12
And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
13 at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
13
Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.
14 primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
14
When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground.
15 quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
15
Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"
16 cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
16
And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found."
17 respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
17
But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
18 accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
18
Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself.
19 dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
19
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
20 et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
20
And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.'
21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
21
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'
22 suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
22
We said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
23
Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
24 cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
24
When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
25 et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
25
And when our father said, 'Go again, buy us a little food,'
26 cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
26
we said, 'We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
27
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
28
one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
29 si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
29
If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
30
Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life,
31 videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
31
when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
32
For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
33
Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.
34 non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
34
For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.