Parallel Bible results for "genesis 46"

Genesis 46

VUL

WYC

1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
1 And Israel went forth with all things that he had, and he came to the well of (the) oath (And Jacob went forth with all that he had, and he came to Beersheba); and when sacrifices were slain there to [the] God of his father Isaac,
2 audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
2 he heard God by a vision in that night calling to him (he heard God in a vision that night calling to him), and saying to him, Jacob! Jacob! To whom he answered, Lo! I am present.
3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
3 God said to him, I am the full strong God of thy father; do not thou dread, go down into Egypt, for I shall make thee there into a great folk; (And God said to him, I am the very strong God of thy father; do not thou fear, but go down to Egypt, for there I shall make thee into a great nation;)
4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
4 I shall go down thither with thee, and I shall bring thee turning again from thence (and I shall bring thee back again from there), and Joseph shall set his hand on thine eyes.
5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
5 Jacob rose from the well of (the) oath (And then Jacob set out from Beersheba), and his sons took him, with their little children, and (their) wives, in the wains which Pharaoh had sent to bear the eld man,
6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
6 and all things which he wielded in the land of Canaan; and he came into Egypt with [all] his seed,
7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
7 his sons, and their sons, and (all the) daughters, and all the generation(s) together.
8 haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
8 Forsooth these be the names of the sons of Israel, that entered into Egypt; Jacob with his free children. The first begotten is Reuben; (And these be the names of the children of Israel who went to Egypt; that is, the names of Jacob and his sons. The first-born was Reuben;)
9 filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
9 the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
10 The sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul, the son of a woman of Canaan (and Shaul, the son of a Canaanite woman).
11 filii Levi Gerson Caath et Merari
11 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
12 filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
12 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah. Forsooth Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Pharez were born, Hezron, and Hamul. (The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zarah. And Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.)
13 filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
13 The sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
14 filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
14 The sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
15 hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
15 These be the sons of Leah, which she childed (to Jacob) in Mesopotamia of Syria, with Dinah, her daughter; all the souls of his sons and (of his) daughters (by Leah), (were) three and thirty. (These be the sons of Leah, whom she bare for Jacob in Paddan-aram, besides their daughter Dinah; all of his sons and his daughter by Leah, were three and thirty.)
16 filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
16 The sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
17 The sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah; and Serah, the sister of them (and their sister Serah). The sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
18 hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter (whom Laban gave to his daughter Leah), and (through whom) Jacob begat these sixteen persons.
19 filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
19 The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin.
20 natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
20 And two sons were born to Joseph in the land of Egypt, Manasseh and Ephraim, which Asenath, [the] daughter of Potipherah, priest of Heliopolis, childed to him (bare for him).
21 filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
21 The sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, and Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard.
22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
22 These were the sons of Rachel, the which Jacob begat (whom Jacob begat through her); all the persons were fourteen.
23 filii Dan Usim
23 The son of Dan; Hushim.
24 filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
24 The sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter (whom Laban gave to his daughter Rachel). And Jacob begat these (through Bilhah); all the souls were seven.
26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
26 And all the men that entered with Jacob into Egypt, and went out of his thigh, without his sons? wives, were sixty and six. (And so all those who went with Jacob to Egypt, and came out of his thigh, not including his sons? wives, were sixty-six.)
27 filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
27 Forsooth the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, were two men. (So) All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
28 Forsooth Jacob sent Judah before him to Joseph, that he should tell to him, and he meet with them in Goshen. And when Jacob had come thither, (And Jacob sent Judah ahead, to tell Joseph to come and meet them in Goshen. And so when Jacob arrived there,)
29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
29 Joseph went up in his chariot to meet his father at the same place (Joseph came up in his chariot, and met his father there). And he saw Jacob, and felled on his neck, and wept betwixt embracings.
30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
30 And the father said to Joseph, Now I shall die joyful, for I have seen thy face, and I (shall) leave thee living.
31 et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
31 And Joseph spake to his brethren, and to all his father's house(hold), (and said,) I shall go up, and tell to Pharaoh, and I shall say to him, My brethren, and the house(hold) of my father, that were in the land of Canaan, be come to me,
32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
32 and they be men keepers of sheep, and have busyness of flocks to be fed (and these men be shepherds, and herdsmen, and be busy to feed their flocks, and their herds); (and) they brought with them their sheep, and (their) great beasts, and all things which they might have.
33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
33 And when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your work?
34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
34 ye shall answer, We be thy servants, men shepherds (We, thy servants, be shepherds, and herdsmen), from our childhood till into this present time, both we and our fathers. Soothly ye shall say these things, (so) that ye may dwell in the land of Goshen, for Egyptians loathe all keepers of sheep.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.