The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
1
Then Jacob called his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come.
2 congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
2
Assemble and hear, O sons of Jacob, and hearken to Israel your father.
3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
3
Reuben, you are my first-born, my might, and the first fruits of my strength, pre-eminent in pride and pre-eminent in power.
4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
4
Unstable as water, you shall not have pre-eminence because you went up to your father's bed; then you defiled it--you went up to my couch!
5 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
5
Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
6 in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
6
O my soul, come not into their council; O my spirit, be not joined to their company; for in their anger they slay men, and in their wantonness they hamstring oxen.
7 maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
7
Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
8 Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
8
Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.
9 catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
9
Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who dares rouse him up?
10 non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
10
The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; and to him shall be the obedience of the peoples.
11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
11
Binding his foal to the vine and his ass's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his vesture in the blood of grapes;
12 pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
12
his eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
13
Zeb'ulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
14 Isachar asinus fortis accubans inter terminos
14
Is'sachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds;
15 vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
15
he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labor.
16 Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
16
Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
17 fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
17
Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward.
18 salutare tuum expectabo Domine
18
I wait for thy salvation, O LORD.
19 Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
19
Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels.
20 Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
20
Asher's food shall be rich, and he shall yield royal dainties.
21 Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
21
Naph'tali is a hind let loose, that bears comely fawns.
22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
22
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
23
The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely;
24 sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
24
yet his bow remained unmoved, his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (by the name of the Shepherd, the Rock of Israel),
25 Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
25
by the God of your father who will help you, by God Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb.
26 benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
26
The blessings of your father are mighty beyond the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was separate from his brothers.
27 Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
27
Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil."
28 omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
28
All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
29
Then he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
30
in the cave that is in the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
31 ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
31
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--
32 finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
32
the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites."
33
33
When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.