The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
1
Which thing Joseph saw, and he fell on his father's face, and wept, and kissed him;
2 praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
2
and he commanded his servants, (the) leeches, that they should anoint his father with sweet smelling spiceries. (and he commanded the physicians, his servants, to anoint his father with sweet smelling spices.)
3 quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
3
While they fulfilled his behests, forty days passed, for this was the custom of dead bodies (that were) anointed; and Egypt bewept him (for) seventy days.
4 et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
4
And when the time of wailing was fulfilled, Joseph spake to the household of Pharaoh, (and said,) If I have found grace in your sight, speak ye in the ears of Pharaoh (If I have found grace before you, speak ye to Pharaoh for me);
5 eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
5
for my father charged me [with (an) oath], and said, Lo! I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I digged to me in the land of Canaan; therefore I shall go up that I bury my father, and I shall turn again. (for my father charged me with an oath, and said, Lo! now I die; and thou shalt bury me in my grave which I dug for myself in the land of Canaan; and so let me go up now, that I bury my father, and then I shall return.)
6 dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
6
And Pharaoh said to him, Go up, and bury thy father, as thou art charged.
7 quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
7
And when Joseph went up, all the elder men of the house of Pharaoh went with him, and all the greater men in birth of the land of Egypt; (And when Joseph went up, all the elders of Pharaoh's household, and all the men of great age, that is, the elders, of the land of Egypt, went up with him;)
8 domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
8
(and all) the house of Joseph with their brethren, (but) without (the) little children, and flocks, and great beasts, which they left in the land of Goshen, went with him. (and all of Joseph's household, and his brothers, went with him, but not their little children, or their flocks, or their great beasts, which they left in the land of Goshen.)
9 habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
9
And he had chariots, and horsemen, and (his) fellowship (with him), and the company was made not little.
10 veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
10
And they came to the cornfloor of Atad, which is set over Jordan, where they made the service of the dead body, with great wailing and strong, and filled seven days. (And they came to the threshing floor of Atad, which is on the east side of the Jordan River, where they held a service for the dead man, with much loud wailing, and filled seven days there.)
11 quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
11
And when the dwellers of the land of Canaan had seen this, they said, This is a (time of) great wailing to the Egyptians; therefore they called the name of that place The wailing of Egypt. (And when the people of the land of Canaan had seen this, they said, This is a time of great wailing, or of great mourning, for the Egyptians; and so they named that place Abelmizraim.)
12 fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
12
Therefore the sons of Jacob did, as he had commanded to them; (And so Jacob's sons did, as he had commanded them;)
13 et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
13
and they bare him into the land of Canaan, and they buried him in the double den, which den with the field Abraham had bought of Ephron (the) Hittite, against the face of Mamre, into possession of a sepulchre. (and they carried his body to the land of Canaan, and they buried him in the cave in the field at Machpelah, east of Mamre, which Abraham had bought for a burial place from Ephron the Hittite.)
14 reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
14
And Joseph turned again into Egypt with his brethren and all the fellowship, when his father was buried. (And after his father was buried, Joseph returned to Egypt with his brothers, and with all of his fellowship.)
15 quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
15
And when their father was dead, the brethren of Joseph dreaded, and spake together, (and said,) Lest peradventure he be mindful of the wrong which he suffered, and yield to us all the evil, that we did. (And now that their father was dead, Joseph's brothers were afraid, and spoke together, and said, Perhaps he shall remember all the wrong, or all the harm, which he suffered because of us, and give back to us all the evil that we did to him, and so we must ask him for mercy.)
16 mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
16
And (so) they sent (a message) to him, and said, Thy father commanded to us, before that he died,
17 ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
17
that we should say to thee these things by his words; I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brethren, and the sin, and [the] malice that they haunted against thee; also we pray thee, that thou forgive this wickedness (which we did) to thy father, the servant of God. When these things were heard, Joseph wept. (that we should say these words of his to thee; My son, I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brothers, and the sin, and the malice that they did against thee; and we also pray thee, that thou forgive our wickedness, for we, like thee, be servants of the God of thy father. And when Joseph heard this message, he wept.)
18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
18
And his brethren came to him, and worshipped low to the earth (and bowed low to the ground before him), and said, We be thy servants.
19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
19
To which he answered, Do not ye dread; whether we may against-stand God's will? (To whom he answered, Do not ye fear; for can we stand against God's will?)
20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
20
Ye thought evil of me, and God turned it into good, that he should enhance me, as ye see in this present time, and that he should make safe many peoples; (Ye thought to do evil to me, but God turned it into good, and he used what you did to me to advance me, as ye see at this present time, and by doing so he hath saved many people;)
21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
21
do not ye dread (do not ye fear), I shall feed you and your little children. And he comforted them, and spake sweetly and lightly to them;
22 et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
22
and Joseph dwelled in Egypt, with all the house of his father (and Joseph lived in Egypt, with all of his father's household, or all of his father's family). And he lived an hundred [and ten] years,
23 quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
23
and he saw the sons of Ephraim till to the third generation; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were borne in the knees of Joseph (were brought up on Joseph's knees).
24 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
24
When these things were done, Joseph spake to his brethren, (and said,) After my death God shall visit you, and he shall make you to go up from this land to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. (When these things were done, Joseph said to his brothers, Soon I shall die, but someday, God shall visit you, and he shall lead you out of this land to the land which he promised to Abraham, Isaac, and Jacob.)
25 mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
25
And when Joseph had charged them (with an oath), and had said, God shall visit you, bear ye out with you my bones from this place; (And when Joseph had charged them with an oath, and had said, When God shall visit you, take ye my bones away with you from this place;)
26
26
he died, when an hundred and ten years of his life were filled (then he died, when he was a hundred and ten years old); and he was anointed with sweet smelling spiceries, and he was kept in a bier in Egypt.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.