Parallel Bible results for "geremia 11"

Geremia 11

GDB

GW

1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:
1 This is the message that the LORD spoke to Jeremiah. He said,
2 Ascoltate le parole di questo patto, e parlate agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme.
2 "Listen to the terms of this promise, and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
3 E tu di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Maledetto l’uomo, che non ascolterà le parole di questo patto;
3 Say to them, 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Cursed is anyone who doesn't listen to the terms of this promise.
4 il quale io comandai a’ padri vostri di osservare, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce, e fate queste cose, secondo tutto quello che io vi comando; e voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio.
4 I made this promise to your ancestors when I brought them out of Egypt, which was an iron smelter. I said, "Obey me, and do everything that I have told you to do. Then you will be my people, and I will be your God.
5 Acciocchè io metta ad effetto il giuramento che io feci a’ vostri padri, di dar loro un paese stillante latte e miele; come si vede al dì d’oggi. Ed io risposi, e dissi: Amen, Signore.
5 I will keep the oath I made to your ancestors and give them a land flowing with milk and honey, the land you still have today."'" I answered, "Yes, LORD."
6 Appresso il Signore mi disse: Predica tutte queste parole nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme: dicendo: Ascoltate le parole di questo patto, e mettetele ad effetto.
6 The LORD said to me, "Announce all these things in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: Listen to the terms of this promise, and keep them.
7 Conciossiachè io abbia fatte di gran protestazioni a’ vostri padri, dal dì che io li trassi fuor del paese di Egitto, infino a questo giorno, protestando loro ogni giorno, fin dalla mattina, e dicendo: Ascoltate la mia voce.
7 I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt, and the warning still applies to you today. I solemnly warned them to obey me.
8 Ma essi non l’hanno ascoltata, e non hanno porto l’orecchio loro, e son camminati ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio; laonde io ho fatte venir sopra loro tutte le parole di questo patto, il quale io avea lor comandato di osservare; ma non l’hanno osservato.
8 But they didn't obey me or pay attention to me. They followed their own stubborn, evil ways. So I punished them, because they did not keep all the terms of the promise, the terms that I commanded them to keep."
9 Poi il Signore mi disse: Ei si trova una congiura fra gli uomini di Giuda, e fra gli abitanti di Gerusalemme.
9 The LORD said to me, "Conspiracy exists among the people of Judah and among those who live in Jerusalem.
10 Son tornati alle iniquità de’ lor padri antichi, i quali ricusarono di ascoltar le mie parole; e sono anch’essi andati dietro ad altri dii, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il mio patto, che io avea fatto co’ lor padri.
10 They've gone back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They are following other gods and worshiping them. The nations of Israel and Judah have rejected the promise that I made to their ancestors.
11 Perciò, cosi ha detto il Signore: Ecco, io fo venir sopra loro un male, del quale non potranno uscire, e grideranno a me, ma io non li ascolterò.
11 This is what the LORD says: I'm going to bring a disaster on them that they can't escape. Although they will cry out to me, I won't listen to them.
12 Allora le città di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, andranno, e grideranno agl’iddii, a’ quali fanno profumi; ma essi non li salveranno in modo alcuno, nel tempo della loro avversità.
12 Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they've been sacrificing. But these gods will never rescue them when they're in trouble.
13 Perciocchè, o Giuda, tu hai avuti tanti dii, quanto è il numero delle tue città; e voi avete rizzati tanti altari alla cosa vergognosa, quanto è il numero delle strade di Gerusalemme; altari da far profumi a Baal.
13 Judah, you have as many gods as you have cities. You have set up many altars [in Jerusalem] to sacrifice to Baal. You have as many altars as there are streets in Jerusalem.
14 Tu adunque non pregar per questo popolo, e non prendere a gridare, nè a fare orazion per loro; perciocchè io non li esaudirò, quando grideranno a me per la loro avversità.
14 Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. I won't listen when they call to me for help in times of trouble.
15 Che ha da far più il mio caro amico nella mia Casa, piochè i maggiori l’impiegano a scelleratezza? Or le carni sacre trapasseranno via da te; perciocchè allora che tu commetti il tuo male, tu festeggi.
15 "What right do these people I love have to be in my house when they do so many devious things? Can the meat from their sacrifices turn disaster away from them? They rejoice when they do evil."
16 Il Signore avea chiamato il tuo nome: Ulivo verdeggiante, bello in vaghi frutti; ma, al suono di un grande stormo, egli ha acceso d’intorno a quello un fuoco, e i suoi rami sono stati consumati.
16 The LORD called you a large olive tree that has beautiful fruit to look at. He will set fire to you with a mighty storm, and your branches will be broken.
17 E il Signor degli eserciti, che ti avea piantata, ha pronunziato contro a te del male, per la malvagità della casa d’Israele, e della casa di Giuda, che han commessa per dispettarmi, facendo profumi a Baal.
17 The LORD of Armies planted you. He has pronounced disaster on you. This is because of the evil things that Israel and Judah have done. They have made him furious by burning incense as an offering to Baal.
18 OR il Signore mi ha fatti conoscere i lor fatti, ed io li ho conosciuti; allora, Signore, tu me li hai mostrati.
18 The LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing.
19 Ed io sono stato come un agnello, od un bue, che si mena al macello; ed io non sapeva che facessero delle macchinazioni contro a me, dicendo: Attossichiamo il suo cibo, e sterminiamolo dalla terra de’ viventi, e non sia il suo nome più ricordato.
19 I was like a trusting lamb brought to the slaughter. I didn't know that they were plotting against me. They were saying, "Let's destroy the tree with its fruit. Let's cut Jeremiah off from this world of the living so that we won't be reminded of him anymore."
20 Ma, o Signor degli eserciti, giusto Giudice, che provi le reni, e il cuore, fa’ che io vegga la tua vendetta sopra loro; perciocchè io ti dichiaro la mia ragione.
20 O LORD of Armies, you judge fairly and test motives and thoughts. I want to see you take revenge on them, because I've brought my case to you.
21 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ di Anatot, che cercano l’anima tua, dicendo: Non profetizzar nel Nome del Signore, che tu non muoia per le nostre mani;
21 This is what the LORD says: The people of Anathoth want to kill you. They say, "Don't prophesy in the name of the LORD, or we'll kill you."
22 perciò così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io ne farò punizione sopra loro; i giovani morranno per la spada; e i lor figliuoli e le lor figliuole morranno di fame.
22 This is what the LORD of Armies says: I'm going to punish them. The young men will die because of war. Their sons and daughters will die because of famine.
23 E non resterà di loro alcun rimanente; perciocchè io farò venire del male sopra que’ di Anatot, l’anno della lor visitazione.
23 I will bring a disaster on the people of Anathoth. It will be a year of punishment. There will be no survivors.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.