Parallel Bible results for "geremia 13"

Geremia 13

GDB

GW

1 COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e comperati una cintura lina, e mettitela in su i lombi, e non metterla nell’acqua.
1 This is what the LORD said to me: "Buy a linen belt. Put it around your waist. Don't let it get wet."
2 Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi.
2 So I bought the belt, as the LORD had told me, and put it around my waist.
3 E la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo:
3 The LORD spoke his word to me again. He said,
4 Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso.
4 "Take the belt that you bought, the one you're wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."
5 Ed io andai, e la nascosi presso all’Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato.
5 So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD had told me.
6 E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi.
6 After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it."
7 Ed io andai all’Eufrate, e cavai, e tolsi la cintura del luogo dove io l’avea nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
7 So I went back to the Euphrates and dug it up. I got the belt from where I had buried it. Now the belt was ruined. It was good for nothing.
8 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
8 Then the LORD spoke his word to me. He said,
9 Così ha detto il Signore: Così guasterò la magnificenza di Giuda, la gran magnificenza di Gerusalemme;
9 "This is what the LORD says: This is how I will destroy Judah's arrogance and Jerusalem's extreme arrogance.
10 di questo popolo malvagio, che ricusa di ascoltar le mie parole, che cammina nella durezza del cuor suo, e va dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; e quella diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
10 These wicked people refuse to listen to me. They go their own stubborn ways and follow other gods in order to serve them and worship them. They are like this good-for-nothing belt.
11 Perciocchè, siccome la cintura è apposta in su i lombi dell’uomo, così io mi avea congiunta tutta la casa d’Israele, e tutta la casa di Giuda, dice il Signore; acciocchè fosse mio popolo, a fama, ed a lode, ed a gloria; ma essi non hanno ubbidito.
11 As a belt clings to a person's waist, so I have made the entire nation of Israel and the entire nation of Judah cling to me," declares the LORD. "I did this so that they would be my people and bring fame, praise, and honor to me. However, they wouldn't listen.
12 Di’ loro adunque questa parola: Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Ogni barile sarà ripieno di vino. Ed essi ti diranno: Non sappiam noi bene, che ogni barile sarà ripieno di vino?
12 "Give this message to them, 'This is what the LORD God of Israel says: Every bottle will be filled with wine.' Then they will say to you, 'We know that every bottle will be filled with wine.'
13 E tu dirai loro: Così ha detto il Signore: Ecco, io empierò d’ebbrezza tutti gli abitatori di questo paese, ed i re del legnaggio di Davide, che seggono sopra il suo trono; ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme.
13 Say to them, 'This is what the LORD says: I'm going to make everyone who lives in this land drunk. The kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all those who live in Jerusalem will become drunk.
14 E li sbatterò l’uno contro all’altro, padri e figliuoli insieme, dice il Signore; io non risparmierò, e non perdonerò, e non avrò pietà, per non distruggerli.
14 Then I will smash them like bottles against each other. I will smash parents and children together, declares the LORD. I will have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.'"
15 Ascoltate, e porgete l’orecchio: Non superbite; perciocchè il Signore ha parlato.
15 Listen, and pay attention! Don't be arrogant. The LORD has spoken.
16 Date gloria al Signore Iddio vostro, avanti ch’egli faccia venir le tenebre, e avanti che i vostri piedi s’intoppino sopra i monti di oscurità, e che voi aspettiate la luce, e ch’egli l’abbia cangiata in ombra di morte, e mutata in oscurità.
16 Honor the LORD your God before it gets dark, before your feet stumble on the mountains in the twilight. You will look for light, but the LORD will turn it into the shadow of death and change it into deep darkness.
17 Che se voi non ascoltate questo, l’anima mia piangerà in segreto, per lo vostro orgoglio; e l’occhio mio non resterà di lagrimare, e si struggerà in lagrime; perciocchè la greggia del Signore è menata in cattività.
17 If you won't listen, I will cry secretly over your arrogance. I will cry bitterly, and my eyes will flow with tears because the LORD's flock will be taken captive.
18 Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso.
18 Say to the king and his mother, "Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads."
19 Le città del Mezzodì sono serrate, e non vi è alcuno che le apra; tutto Giuda è menato in cattività, egli è menato in una intiera cattività.
19 The cities in the Negev will be locked up, and there will be no one to reopen them. All the people of Judah will be taken away into captivity.
20 Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?
20 Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you--your beautiful sheep?
21 Che dirai quando egli farà punizion di te? conciossiachè tu stessa abbi loro insegnato ad esser tuoi principi in capo; non ti stringeranno dolori, a guisa di donna che partorisce?
21 What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won't pain grip you like a woman in labor?
22 Che se pur dici nel cuor tuo: Perchè mi son avvenute queste cose? Per la grandezza della tua iniquità i tuoi lembi sono stati rimboccati, le tue calcagna sono state calterite.
22 If you ask yourself, "Why do these things happen to me?" it's because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare.
23 Potrebbe il moro mutar la sua pelle, o il pardo le sue macchie? potreste altresì voi, assuefatti a far male, far bene?
23 Can Ethiopians change the color of their skin or leopards change their spots? Can you do good when you're taught to do wrong?
24 Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al soffiar del vento del deserto.
24 "I will scatter you like straw that is blown away by a desert wind.
25 Quest’è la tua sorte, la parte delle tue misure, da parte mia, dice il Signore; perciocchè tu mi hai dimenticato, e ti sei confidata in menzogna.
25 This is your fate, the destiny I have planned for you," declares the LORD. "You have forgotten me and trusted false gods.
26 Laonde io altresì ti rimboccherò i tuoi lembi in sul viso, e il tuo vituperio apparirà.
26 I will also tear off your clothes, and your shame will be seen.
27 I tuoi adulterii, ed il tuo ringhiare, e l’infamia del tuo fornicare, è stata sopra i colli, per li campi; io ho vedute le tue abbominazioni. Guai a te, Gerusalemme! non ti netterai tu mai? dopo quando ancora?
27 I have seen you commit adultery and squeal with delight. I have seen you act like a shameless prostitute on the hills and in the fields. How horrible it will be for you, Jerusalem! Will you ever be clean?"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.