Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Poi il Signore mi disse: Avvegnachè Mosè e Samuele si presentassero davanti alla mia faccia, l’anima mia non sarebbe però inverso questo popolo; mandali fuori della mia presenza, ed escansene fuori.
1
Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel were standing in front of me, I would not feel sorry for these people. Send them away from me, and let them go.
2 Che se pur ti dicono: Dove usciremo? di’ loro: Così ha detto il Signore: Chi è condannato alla mortalità, esca alla mortalità; chi alla spada, esca alla spada; chi alla fame, esca alla fame; chi alla cattività, esca alla cattività.
2
When they ask you where they should go, say to them, 'This is what the LORD says: Those who are destined to die will die. Those who are destined to die in wars will die in wars. Those who are destined to die in famines will die in famines. Those who are destined to die in captivity will die in captivity.'
3 Ed io costituirò sopra loro quattro generazioni, dice il Signore: la spada, per uccidere; i cani, per istrascinare; gli uccelli del cielo, e le bestie della terra, per divorare, e per distruggere.
3
"I will devise four ways to punish them," declares the LORD. "I will send swords to kill, dogs to drag away, and birds and animals to devour and destroy.
4 E farò che saranno agitati per tutti i regni della terra, per cagion di Manasse, figliuolo di Ezechia, re di Giuda; per quello ch’egli ha fatto in Gerusalemme.
4
I will make these people a horrifying sight to all the kingdoms on the earth. This will happen because of what Judah's King Manasseh, son of Hezekiah, did in Jerusalem.
5 Perciocchè, o Gerusalemme, chi avrebbe pietà di te? chi si condorrebbe teco? o chi si rivolgerebbe per domandarti del tuo bene stare?
5
No one will take pity on you, Jerusalem. No one will mourn for you. No one will bother to ask how you are doing.
6 Tu mi hai abbandonato, dice il Signore, e te ne sei ita indietro; io altresì stenderò la mano sopra te, e ti distruggerò; io sono stanco di pentirmi.
6
You have left me," declares the LORD. "You have turned your back on me. So I will use my power against you and destroy you. I'm tired of showing compassion to you.
7 Benchè io li abbia sventolati con la ventola nelle porte del paese, ed abbia deserto, e distrutto il mio popolo, non però si son convertiti dalle lor vie.
7
"I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways.
8 Le sue vedove sono state da me moltiplicate, più che la rena de’ mari; io ho loro addotto in pien mezzodì un guastatore contro alla madre de’ giovani; io ho fatto di subito cader sopra lei turbamento e spaventi.
8
Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them.
9 Quella che avea partoriti sette figliuoli è divenuta fiacca, l’anima sua ha ansato io suo sole è tramontato, mentre era ancora giorno; è stata confusa e svergognata; ancora darò il lor rimanente alla spada, all’arbitrio de’ lor nemici, dice il Signore.
9
A mother who gives birth to seven sons will grow faint and breathe her last. She will die, ashamed and humiliated, while it is still daylight. I will put survivors from these people to death in the presence of their enemies," declares the LORD.
10 Ahi lasso me! madre mia; perciocchè tu mi hai partorito per essere uomo di lite, e di contesa a tutto il paese: io non ho loro dato nulla in presto, ed essi altresì non mi hanno prestato nulla; e pur tutti quanti mi maledicono.
10
I'm so miserable! Why did my mother give birth to me? I am a man who argues and quarrels with the whole earth. I have never lent or borrowed anything. Yet, everyone curses me.
11 Il Signore ha detto: Se il tuo sol rimanente non è riserbato per lo bene; se io non fo che il nemico si scontri in te nel tempo dell’avversità, e nel tempo della distretta.
11
The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.
12 Potrebbesi rompere il ferro, il ferro di Aquilone, e il rame?
12
(No one can break iron, iron from the north, or bronze.)
13 Io darò senza prezzo in preda le tue facoltà, e i tuoi tesori, in tutti i tuoi confini; e ciò per tutti i tuoi peccati.
13
I will give away your wealth and treasures as loot as the price for all the sins that you have committed throughout your territory.
14 E farò passare i tuoi nemici per un paese che tu non sai; perciocchè un fuoco si è acceso nella mia ira, il quale si apprenderà sopra voi.
14
I will make you serve your enemies in a land that you haven't heard of, because my anger has started a fire. It will burn you."
15 O Signore, tu il sai; ricordati di me, e visitami, e vendicami de’ miei persecutori; non rapirmi, mentre tu sei lento all’ira; conosci che io soffero vituperio per te.
15
O LORD, you understand. Remember me, take care of me, and take revenge on those who persecute me. Be patient, and don't take me away. You should know that I've been insulted because of you.
16 Tosto che le tue parole sono state ritrovate da me, io le ho mangiate; e la tua parola mi è stata in gioia, e in allegrezza del mio cuore; perciocchè il tuo Nome è invocato sopra me, o Signore Iddio degli eserciti.
16
Your words were found, and I devoured them. Your words are my joy and my heart's delight, because I am called by your name, O LORD God of Armies.
17 Io non son seduto nel consiglio degli schernitori, per far festa, ed allegrezza; io son seduto tutto solo, per cagion della tua mano; perciocchè tu mi hai empiuto d’indegnazione.
17
I didn't keep company with those who laugh and have fun. I sat alone because your hand was on me. You filled me with outrage.
18 Perchè è stato il mio dolore perpetuo, e la mia piaga disperata? perchè ha ella ricusato d’esser guarita? mi saresti tu pure come una cosa fallace, come acque che non son perenni?
18
Why is my pain unending and my wound incurable, refusing to heal? Will you disappoint me like a stream that dries up in summertime?
19 Perciò così ha detto il Signore: Se tu ti converti, io ti ristorerò, e tu starai davanti a me; e se tu separi il prezioso dal vile, tu sarai come la mia bocca; convertansi eglino a te; ma tu, non convertirti a loro.
19
This is what the LORD says: If you will return, I will take you back. If you will speak what is worthwhile and not what is worthless, you will stand in my presence. The people will return to you, but you will not return to them.
20 Ed io ti farò essere a questo popolo, a guisa d’un muro fortissimo di rame; ed essi combatteranno contro a te, ma non ti vinceranno; perciocchè io son teco, per salvarti e per riscuoterti, dice il Signore.
20
I will make you like a solid bronze wall in front of these people. They will fight you, but they will not defeat you. I am with you, and I will save you and rescue you, declares the LORD.
21 E ti trarrò di man de’ maligni, e ti riscoterò di man de’ violenti.
21
I will rescue you from the power of wicked people and free you from the power of tyrants.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.