Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
1
We are all born weak and helpless. All lead the same short, troubled life.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
2
We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
3
Will you even look at me, God, or put me on trial and judge me?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
4
Nothing clean can ever come from anything as unclean as human beings.
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
5
The length of our lives is decided beforehand - the number of months we will live. You have settled it, and it can't be changed.
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
6
Look away from us and leave us alone; let us enjoy our hard life - if we can.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
7
There is hope for a tree that has been cut down; it can come back to life and sprout.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
8
Even though its roots grow old, and its stump dies in the ground,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
9
with water it will sprout like a young plant.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
10
But we die, and that is the end of us; we die, and where are we then?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
11
Like rivers that stop running, and lakes that go dry,
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
12
people die, never to rise. They will never wake up while the sky endures; they will never stir from their sleep.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
13
I wish you would hide me in the world of the dead; let me be hidden until your anger is over, and then set a time to remember me.
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
14
If a man dies, can he come back to life? But I will wait for better times, wait till this time of trouble is ended.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
15
Then you will call, and I will answer, and you will be pleased with me, your creature.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
16
Then you will watch every step I take, but you will not keep track of my sins.
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
17
You will forgive them and put them away; you will wipe out all the wrongs I have done.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
18
There comes a time when mountains fall and solid cliffs are moved away.
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
19
Water will wear down rocks, and heavy rain will wash away the soil; so you destroy our hope for life.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
20
You overpower us and send us away forever; our faces are twisted in death.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
21
Our children win honor, but we never know it, nor are we told when they are disgraced.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
22
We feel only the pain of our own bodies and the grief of our own minds.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.