Parallel Bible results for "giobbe 21"

Giobbe 21

GDB

GNT

1 E GIOBBE rispose, e disse:
1 Listen to what I am saying;
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.
2 that is all the comfort I ask from you.
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
3 Give me a chance to speak and then, when I am through, sneer if you like.
4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
4 My quarrel is not with mortals; I have good reason to be impatient.
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
5 Look at me. Isn't that enough to make you stare in shocked silence?
6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
6 When I think of what has happened to me, I am stunned, and I tremble and shake.
7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
7 Why does God let evil people live, let them grow old and prosper?
8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.
8 They have children and grandchildren, and live to watch them all grow up.
9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.
9 God does not bring disaster on their homes; they never have to live in terror.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
10 Yes, all their cattle breed and give birth without trouble.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
11 Their children run and play like lambs
12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.
12 and dance to the music of harps and flutes.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.
13 They live out their lives in peace and quietly die without suffering.
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
14 The wicked tell God to leave them alone; they don't want to know his will for their lives.
15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
15 They think there is no need to serve God nor any advantage in praying to him.
16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me.
16 They claim they succeed by their own strength, but their way of thinking I can't accept.
17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?
17 Was a wicked person's light ever put out? Did one of them ever meet with disaster? Did God ever punish the wicked in anger
18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
18 and blow them away like straw in the wind, or like dust carried away in a storm?
19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
19 You claim God punishes a child for the sins of his father. No! Let God punish the sinners themselves; let him show that he does it because of [their ]sins.
20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?
20 Let sinners bear their own punishment; let them feel the wrath of Almighty God.
21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?
21 When our lives are over, do we really care whether our children are happy?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
22 Can anyone teach God, who judges even those in high places?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
23 Some people stay healthy till the day they die; they die happy and at ease, their bodies well-nourished.
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
25 Others have no happiness at all; they live and die with bitter hearts.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
26 But all alike die and are buried; they all are covered with worms.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
27 I know what spiteful thoughts you have.
28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?
28 You ask, "Where are the homes of great people now, those who practiced evil?"
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;
29 Haven't you talked with people who travel? Don't you know the reports they bring back?
30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
30 On the day God is angry and punishes, it is the wicked who are always spared.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?
31 There is no one to accuse the wicked or pay them back for all they have done.
32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.
32 When they are carried to the graveyard, to their well-guarded tombs,
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.
33 thousands join the funeral procession, and even the earth lies gently on their bodies.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
34 And you! You try to comfort me with nonsense! Every answer you give is a lie!
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.