Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
1
Why doesn't God set a time for judging, a day of justice for those who serve him?
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;
2
People move property lines to get more land; they steal sheep and put them with their own flocks.
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
3
They take donkeys that belong to orphans, and keep a widow's ox till she pays her debts.
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
4
They prevent the poor from getting their rights and force the needy to run and hide.
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.
5
So the poor, like wild donkeys, search for food in the dry wilderness; nowhere else can they find food for their children.
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.
6
They have to harvest fields they don't own, and gather grapes in vineyards of the wicked.
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.
7
At night they sleep with nothing to cover them, nothing to keep them from the cold.
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
8
They are drenched by the rain that falls on the mountains, and they huddle beside the rocks for shelter.
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
9
Evil people make slaves of fatherless infants and take the children of the poor in payment for debts.
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
10
But the poor must go out with no clothes to protect them; they must go hungry while harvesting wheat.
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.
11
They press olives for oil, and grapes for wine, but they themselves are thirsty.
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.
12
In the cities the wounded and dying cry out, but God ignores their prayers.
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.
13
There are those who reject the light; they don't understand it or go where it leads.
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
14
At dawn the murderer gets up and goes out to kill the poor, and at night he steals.
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
15
The adulterer waits for twilight to come; he covers his face so that no one can see him.
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
16
At night thieves break into houses, but by day they hide and avoid the light.
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.
17
They fear the light of day, but darkness holds no terror for them.
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
18
The wicked are swept away by floods, and the land they own is under God's curse; they no longer go to work in their vineyards.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.
19
As snow vanishes in heat and drought, so sinners vanish from the land of the living.
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
20
Not even their mothers remember them now; they are eaten by worms and destroyed like fallen trees.
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
21
That happens because they mistreated widows and showed no kindness to childless women.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;
22
God, in his strength, destroys the mighty; God acts - and the wicked die.
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.
23
God may let them live secure, but keeps an eye on them all the time.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.
24
For a while the wicked prosper, but then they wither like weeds, like stalks of grain that have been cut down.
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
25
Can anyone deny that this is so? Can anyone prove that my words are not true?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.