Parallel Bible results for "giobbe 28"

Giobbe 28

GDB

GNT

1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 There are mines where silver is dug; There are places where gold is refined.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 We dig iron out of the ground And melt copper out of the stones.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 Miners explore the deepest darkness. They search the depths of the earth And dig for rocks in the darkness.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 Far from where anyone lives Or human feet ever travel, They dig the shafts of mines. There they work in loneliness, Clinging to ropes in the pits.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 Food grows out of the earth, But underneath the same earth All is torn up and crushed.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 The stones of the earth contain sapphires, And its dust contains gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 No hawk sees the roads to the mines, And no vulture ever flies over them.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 No lion or other fierce beast Ever travels those lonely roads.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 Miners dig the hardest rocks, Dig mountains away at their base.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 As they tunnel through the rocks, They discover precious stones.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 They dig to the sources of rivers And bring to light what is hidden.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 But where can wisdom be found? Where can we learn to understand?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi.
13 Wisdom is not to be found among mortals; No one knows its true value.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 The depths of the oceans and seas Say that wisdom is not found there.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 It cannot be bought with silver or gold.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 The finest gold and jewels Cannot equal its value.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 It is worth more than gold, Than a gold vase or finest glass.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 The value of wisdom is more Than coral or crystal or rubies.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
19 The finest topaz and the purest gold Cannot compare with the value of wisdom.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 Where, then, is the source of wisdom? Where can we learn to understand?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 No living creature can see it, Not even a bird in flight.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 Even death and destruction Admit they have heard only rumors.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 God alone knows the way, Knows the place where wisdom is found,
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 Because he sees the ends of the earth, Sees everything under the sky.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 When God gave the wind its power And determined the size of the sea;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 When God decided where the rain would fall, And the path that the thunderclouds travel;
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 It was then he saw wisdom and tested its worth - He gave it his approval.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza.
28 God said to us humans, "To be wise, you must have reverence for the Lord. To understand, you must turn from evil."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.