Parallel Bible results for "giobbe 3"

Giobbe 3

GDB

GNT

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Finally Job broke the silence and cursed the day on which he had been born.
2 E prese a dire:
2 O God, put a curse on the day I was born; put a curse on the night when I was conceived!
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Turn that day into darkness, God. Never again remember that day; never again let light shine on it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Make it a day of gloom and thick darkness; cover it with clouds, and blot out the sun.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Blot that night out of the year, and never let it be counted again;
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 make it a barren, joyless night.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Tell the sorcerers to curse that day, those who know how to control Leviathan.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Keep the morning star from shining; give that night no hope of dawn.
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.
10 Curse that night for letting me be born, for exposing me to trouble and grief.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 I wish I had died in my mother's womb or died the moment I was born.
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Why did my mother hold me on her knees? Why did she feed me at her breast?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 If I had died then, I would be at rest now,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 sleeping like the kings and rulers who rebuilt ancient palaces.
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 Then I would be sleeping like princes who filled their houses with gold and silver,
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 or sleeping like a stillborn child.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 In the grave wicked people stop their evil, and tired workers find rest at last.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Even prisoners enjoy peace, free from shouts and harsh commands.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
19 Everyone is there, the famous and the unknown, and slaves at last are free.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 Why let people go on living in misery? Why give light to those in grief?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 They wait for death, but it never comes; they prefer a grave to any treasure.
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 They are not happy till they are dead and buried;
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 God keeps their future hidden and hems them in on every side.
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Instead of eating, I mourn, and I can never stop groaning.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Everything I fear and dread comes true.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
26 I have no peace, no rest, and my troubles never end.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.