Parallel Bible results for "giobbe 3"

Giobbe 3

GDB

NIV

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 E prese a dire:
2 He said:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.