Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1
Then out of the storm the Lord spoke to Job.
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2
Who are you to question my wisdom with your ignorant, empty words?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
3
Now stand up straight and answer the questions I ask you.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4
Were you there when I made the world? If you know so much, tell me about it.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5
Who decided how large it would be? Who stretched the measuring line over it? Do you know all the answers?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6
What holds up the pillars that support the earth? Who laid the cornerstone of the world?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7
In the dawn of that day the stars sang together, and the heavenly beings shouted for joy.
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8
Who closed the gates to hold back the sea when it burst from the womb of the earth?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9
It was I who covered the sea with clouds and wrapped it in darkness.
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10
I marked a boundary for the sea and kept it behind bolted gates.
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11
I told it, "So far and no farther! Here your powerful waves must stop."
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12
Job, have you ever in all your life commanded a day to dawn?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13
Have you ordered the dawn to seize the earth and shake the wicked from their hiding places?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14
Daylight makes the hills and valleys stand out like the folds of a garment, clear as the imprint of a seal on clay.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15
The light of day is too bright for the wicked and restrains them from doing violence.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16
Have you been to the springs in the depths of the sea? Have you walked on the floor of the ocean?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17
Has anyone ever shown you the gates that guard the dark world of the dead?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18
Have you any idea how big the world is? Answer me if you know.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19
Do you know where the light comes from or what the source of darkness is?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20
Can you show them how far to go, or send them back again?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21
I am sure you can, because you're so old and were there when the world was made!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22
Have you ever visited the storerooms, where I keep the snow and the hail?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23
I keep them ready for times of trouble, for days of battle and war.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24
Have you been to the place where the sun comes up, or the place from which the east wind blows?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25
Who dug a channel for the pouring rain and cleared the way for the thunderstorm?
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26
Who makes rain fall where no one lives?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27
Who waters the dry and thirsty land, so that grass springs up?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28
Does either the rain or the dew have a father?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29
Who is the mother of the ice and the frost,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30
which turn the waters to stone and freeze the face of the sea?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31
Can you tie the Pleiades together or loosen the bonds that hold Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32
Can you guide the stars season by season and direct the Big and the Little Dipper?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33
Do you know the laws that govern the skies, and can you make them apply to the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34
Can you shout orders to the clouds and make them drench you with rain?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35
And if you command the lightning to flash, will it come to you and say, "At your service"?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36
Who tells the ibis when the Nile will flood, or who tells the rooster that rain will fall?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37
Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38
rain that hardens the dust into lumps?
39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39
Do you find food for lions to eat, and satisfy hungry young lions
40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40
when they hide in their caves, or lie in wait in their dens?
41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41
Who is it that feeds the ravens when they wander about hungry, when their young cry to me for food?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.