Parallel Bible results for "giobbe 39"

Giobbe 39

RIV

NIV

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
5 “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
9 “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
13 “The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
19 “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
25 At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’ It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
26 “Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.