Parallel Bible results for "giobbe 6"

Giobbe 6

GDB

GNT

1 E GIOBBE rispose e disse:
1 If my troubles and griefs
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
2 were weighed on scales,
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
3 they would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
4 Almighty God has shot me with arrows, and their poison spreads through my body. God has lined up his terrors against me.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
5 A donkey is content when eating grass, and a cow is quiet when eating hay.
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
6 But who can eat flat, unsalted food? What taste is there in the white of an egg?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
7 I have no appetite for food like that, and everything I eat makes me sick.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
8 Why won't God give me what I ask? Why won't he answer my prayer?
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
9 If only he would go ahead and kill me!
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
10 If I knew he would, I would leap for joy, no matter how great my pain. I know that God is holy; I have never opposed what he commands.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
11 What strength do I have to keep on living? Why go on living when I have no hope?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
12 Am I made of stone? Is my body bronze?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
13 I have no strength left to save myself; there is nowhere I can turn for help.
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
14 In trouble like this I need loyal friends - whether I've forsaken God or not.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
15 But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
16 The streams are choked with snow and ice,
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
17 but in the heat they disappear, and the stream beds lie bare and dry.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
18 Caravans get lost looking for water; they wander and die in the desert.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
19 Caravans from Sheba and Tema search,
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
20 but their hope dies beside dry streams.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
21 You are like those streams to me, you see my fate and draw back in fear.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
22 Have I asked you to give me a gift or to bribe someone on my behalf
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
23 or to save me from some enemy or tyrant?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
24 All right, teach me; tell me my faults. I will be quiet and listen to you.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
25 Honest words are convincing, but you are talking nonsense.
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
26 You think I am talking nothing but wind; then why do you answer my words of despair?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
27 You would even roll dice for orphan slaves and make yourselves rich off your closest friends!
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
28 Look me in the face. I won't lie.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
29 You have gone far enough. Stop being unjust. Don't condemn me. I'm in the right.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
30 But you think I am lying - you think I can't tell right from wrong.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.