Parallel Bible results for "giobbe 6"

Giobbe 6

RIV

NIV

1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Then Job replied:
2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2 “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3 It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7 I refuse to touch it; such food makes me ill.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8 “Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10 Then I would still have this consolation— my joy in unrelenting pain— that I had not denied the words of the Holy One.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11 “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14 “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17 but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18 Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23 deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24 “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26 Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28 “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.